21:35 Problema de revisão. Correção: “Bem, também posso dizer que graças a esse peso,”
02:48 Problema de revisão. Correção: “Depois, enrole a massa em com as suas mãos e vá tirando”
05:04 Problema de tradução. Mudar os utensílios não irá reduzir o custo da tapioca, mas irá reduzir o custo total, compensando o aumento do custo pela tapioca. Possível correção: “Para compensar o custo da tapioca, ao invés de usarmos utensílios descartáveis,”
10:06 Problema de tradução. Correção: “Obrigada, Kiriyama-kun!”
Se repete no episódio 42 em 07:21. Correção: “Bom dia. Obrigada por nos deixar visitar.”
Se repete no episódio 42 em 18:00. Correção: “Obrigada. Eu estou tão feliz. Isso é muito gostoso!”
Se repete no episódio 44 em 11:12. Correção: “Obrigada por esperarem.”
12:15 Problema de revisão. Abreviatura não tem plural. Correção: “Nossa! Não é nem 19h ainda. Nós conseguimos isso tudo bem rápido!”
19:30 Problema de estilização. Poderiam tentar diferenciar a tradução do texto de uma forma de alguma forma melhor do que só jogar o texto para cima. Isso pode variar desde tirar a sombra, usar perspectiva e fontes mais adequadas (a fonte é Times New Roman) e até trocar o texto original pela tradução (faz um \clip
, usa o Masquerade para gerar o \p
, arruma as cores, faz um segundo \clip
com a sombra, roda o Masquerde, arruma a cor da sombra, cria um terceiro clip para aplicar a sombra só na área do adesivo, aplica um \blur
na sombra… se bem que há alguns na Crunchyroll com uns 15 anos de experiência com typesetting, vocês conseguem fazer melhor que isso).
13:06 Problema de estilização. Nenhuma das fontes carregadas suporta o caractere “∠”. Poderiam usar Arial Unicode MS, tirar o caractere ou adaptar para algo como “encontre o ângulo x”. (∠x = 98°)
21:09 Problema de revisão. Correção: “Você quer estudar lá porque parece ser uma escola divertida.”
02:26 Problema de tradução. Correção: “Mas você mudou bastante, Some-chan.”
06:35 Problema de revisão. Correção: “porque é o Takahashi-kun, afinal.”
11:26 Tradução inconsistente. Em 11:22 滑る foi traduzido como “cair”. Correção: “Cuidado com a neve. Não vá ca—“
Talvez a fala em 11:22 também teria que ser ajustada já que ele não termina de falar “caiu”. Bem, o problema dessas duas falas é o estigma Japonês de não falar 滑る para quem presta uma prova, já que, além de significar deslizar (no gelo ou na neve), também significa falhar (na prova) e é bem difícil de traduzir isso.
17:56 Problema de tradução. Correção: “Noguchi-senpai e os outros membros do Clube de Ciências e Shogi vão se formar,”
01:01 Problema de tradução. Correção: “Como é que anda o Ayumu-kun?”
Se repete em 01:04. Correção: “E a Kyouko-san, também.”
Se repete em 20:07. Correção: “Ah, Hina-chan! Deixar curto?”