Erros da Crunchyroll

Sarazanmai


Episódio 1

Erro em 00:08

00:08 Problema de estilização. Embora nessa cena a letra ア seja transparente o fundo atrás dela permite que ela seja vista. Por isso seria interessante se a tradução fosse estilizada com uma cor parecida com a do fundo permitindo que ela também fique visível.

No segundo episódio a tradução também foi estilizada apenas com o contorno, porém, diferente do primeiro episódio, como o fundo não é escuro é possível ver a letra.

Erro em 03:25

03:25 Tradução inconsistente. Em 09:32 “Good morning”, a fala que a Sara fala no início do programa dela, foi mantida em inglês (já que ela fala isso em inglês) e em 03:25 a fala dela foi traduzida.

Erro em 08:55

08:55 Erro de revisão. Correção: “Devemos ter sido amaldiçoados pelo kappa.”

Erro em 14:36

14:36 Problema de tradução. O termo original é “段ボール” então não seria melhor traduzir para “papelão”?

Erro em 20:57

20:57 Erro de tradução. Correção: “Uma manhã, ela apagou silenciosamente”

Esse problema se repete em todos os episódios.

Episódio 2

Erro em 00:17

00:17 Tradução inconsistente. Nos outros episódios o termo “kero” foi usado no lugar de “ribbit”.

Erro em 01:10

01:10 Problema de revisão. Há um espaço duplo na fala.

Erro em 09:15

09:15 Problema de revisão. Não seria mais natural usar um termo menos agressivo que “proibido”? Possível correção: “Só para casais!”

O problema se repete em 09:16 e não acontece na tradução para espanhol.

Episódio 3

Erro em 03:23

03:23 Problema na tradução. Os símbolos ○ e ✕ podem ser não entendidos. Possível correção: “De ‘flashback’, não de ‘alga’.”

Esse problema se repete em outros episódios.

Erro em 04:23

04:23 Problema de tradução. Correção: “Você é bom demais nisso.”

Episódio 4

Erro em 08:46

08:46 Problema de tradução. Correção: “A loja do papai e da mamãe vai embora?”

Erro em 12:43

12:43 Tradução inconsistente. Em algumas cenas onde aparece esse texto rosa do programa da Sara, como no primeiro episódio em 03:35, o texto pequeno abaixo não foi traduzido e em outras, como agora, ele foi. Na tradução para espanhol esses textos foram traduzidos mais frequentemente.

Episódio 5

Erro em 06:35

06:35 Problema de revisão. Correção: “O sachê de ontem”

Erro em 13:20

13:20 Problema na tradução. Possíveis correções: “Você é o culpado.” ou “Ele é a vítima.”

Episódio 6

Erro em 09:04

09:04 Erro de digitação. Correção: “As lontras e os kappas estão em guerra há muito tempo, kero.”

Episódio 7

Erro em 00:12

00:12 Problema de tradução. Desde momento em diante o termo “うそ” não foi traduzido enquanto na tradução para inglês ele foi traduzido para “otter nonsense” e na tradução para espanhol ele foi traduzido para “mentira”.

Esse termo é um jogo de palavras entre “mentira” e “lontra” já que ambas em japonês contém “uso”. Embora a tradução para inglês conseguiu adaptar usando jogos de palavras (como “otter” no lugar de “other”), a tradução para espanhol foi mais literal. Imagino que a melhor opção seria também usar “mentira”.

Episódio 9

Erro em 04:38

04:38 Problema na tradução. Quem disse isso foi a Otone. Correção: “Obrigada por ajudar o Enta.”

Erro em 08:53

08:53 Erro de tradução. Correção: “Eles vão acabar excluindo você também.”

Episódio 10

Erro em 08:41

08:41 Possível erro de tradução. Aparentemente um eufemismo para “morrer” foi traduzido literalmente. Possível correção: “Eu vou assombrá-lo na próxima vida se você for antes de mim.”

Erro em 13:01

13:01 Erro de tradução. Correção: “Pelo meu futuro com o Reo…”

Erro em 14:19

14:19 Problema na tradução. Esse é um flashback, por outro ponto de vista, da cena que acontece em 12:55 e, portanto, a tradução nas duas situações deveria ser igual.



Voltar para a lista de erros