01:12 Temas de abertura e encerramento não traduzidos. Eles foram traduzidos no episódio três e nos seguintes.
06:18 Erro de revisão. Correção: “Falei com outro colega diferente da Nanako ontem pela primeira vez!”
07:52 Erro de tradução. A fala é “私を景色の一部にカウントしないで!”. Pelo contexto dá para entender que ela está falando que não vale escrever sobre ela. Possível correção: “Não vale escrever sobre mim!”
07:59 Erro de revisão. Senryu é o tipo de poesia que eles escrevem, não onde eles escrevem. Correção: “Cara, escrever um senryu é difícil…”
10:51 Possível erro de revisão. O ponto não deveria estar fora das aspas?
02:24 Erro de revisão. Possível correção: “Ah, vai ver é só uma garota que quer te chamar para sair, Eiji-kun!”
07:14 Problemas de revisão. Quem revisou deve ter se preocupado tanto com o nome do lugar para onde eles foram que não notou que “garota” escrito errado, “garato”.
Além disso, como em 7:59 aparece o nome desse lugar escrito como “SPoT’s CHo”, seria melhor não traduzir este nome próprio. Mesmo se fosse para traduzir, não poderia ser “esporte” pois o nome é “spot”, não “sport”, e teria que inverter a ordem por causa do “‘s”, sendo assim seria “Cho do Lugar”, o que não faz muito sentido.
01:15 Problema de revisão. Há mais de um espaço entre “de” e “Rebeldia”.
Provavelmente esse problema ocorreu ao estilizar a palavra, já que é de esquecer espaços nos dois lados da tag que altera a cor do texto. Alguns sistemas, como o daqui, ignoram espaços repetidos, mas o sistema de legendas que a Crunchyroll usa não ignora, então quem está acostumado com outro sistema pode acabar ignorando esse tipo de problema sem querer.
10:05 Erro de revisão. Há mais de um espaço entre “para” e “casos”.
01:36 Erro de revisão. Deveria ser “-chan”, não é?
03:23 Erro de tradução. Correção: “Kino**-chan**, você diria”
03:36 Erro de revisão. Correção: “Sem falar que a moda da roupa de banho muda todo ano,”
07:05 Problema na tradução. Ela pede um biquíni com enchimento extra do tamanho de pães de melão. Isso é importante porque em 10:31 ela aparece usando um biquíni com esse doce como enchimento (sem nem tirar a embalagem para esconder, inclusive).
08:51 Problema de revisão. A vírgula está dentro das aspas, o que é típico de traduções do inglês quando o tradutor não sabe as regras de pontuação do português e meramente copia as do inglês de forma cega e errônea. Ela deveria estar fora das aspas por não fazer parte do texto citado.
09:14 Problema na tradução. Ele não é “o Nanako”. Possível correção: “Voltando ao que eu estava dizendo, sua relação com a Nanako…”
09:28 Erro de tradução. Correção: “Seu velho pai precisa deitar um pouco…”
04:33 Erro de revisão. Essa fala é o início de uma citação e, por isso, deveria começar com aspas.
01:22 Erro de revisão. Correção: “Se isso significar ter uma vida”
08:54 Problema na tradução. Shogi é um jogo, não um lugar. Parece estranho, mas seria um tipo de metonímia? Possível correção: “Eu não o vi. Além disso, isso é um salão de shogi.”