Erros da Crunchyroll

Servant x Service


Episódio 1

Erro em 11:38

11:38 Erro de digitação. Há mais de um espaço entre “por favor,” e “Yamagami-san”.

Erro em 12:55

12:55 Erro de revisão. Correção: “Então, do que você quer ser chamada?”

Episódio 2

Erro em 05:12

05:12 Erro de revisão. A tradução do nome das personagens do anime referenciado não é consistente.

Os nomes poderiam ser mantidos em português, alterando “Rose Black” para “Rosa Negra”, ou em inglês, alterando “Gerbera Rosa” para “Garbera Pink” e “Hidrângea Azul” para “Blue Hydrangea”.

Erro em 05:22

05:22 Erro de digitação. Correção: “Sim, é contra as regras, mas o evento é próximo daqui.”

Erro em 06:57

06:57 Erro de revisão. Os outros jogos mencionados tiveram os seus nomes alterados, como “Mario Kart” para “Mariko Kart”, mas nessa linha os nomes não foram alterados.

Erro em 08:38

08:38 Erro de digitação. Correção: “Não! Eles podem ser grandes para minha altura, mas não são nada de mais…”

Erro em 18:08

18:08 Erro de revisão. Correção: “Você está trabalhando aqui, não aja como se estivesse de férias!”

Erro em 19:46

19:46 Erro de tradução. Tsunderes normalmente tem dois lados, logo é estranho que alguém mostre o seu lado “tsundere”. Possível correção: “Ela está certa. Assim, ‘Você só está causando problemas. Vá embora, tsundere.’”

Erro em 23:26

23:26 Erros de tradução e digitação. No lugar de “Imagem” seria mais natural colocar “Desenho” ( o mesmo erro se repete no episódio três ). No lugar de “quis” (do verbo querer) o correto é “quiz” (ou “desafio”, “charada”, “enigma”, “adivinha”, etc).

Erro em 23:34

23:34 Erro de revisão. しょうゆ pode ser escrito de várias formas em letras romanas, a mais comum sendo “shoyu”, mas nunca “shoyo”.

Episódio 3

Erro em 14:11

14:11 Erro de digitação. Há mais de um espaço entre “mais” e “alto”.

Episódio 4

Erro em 10:40

10:40 Possível erro de tradução. Isso é um anglicismo? Correção: “Sou 100% fracassado.”

Episódio 5

Erro em 01:36

01:36 Erro de digitação. No topo da página o nome do episódio está escrito corretamente, mas na legenda está “Aprenda com Elas” onde deveria ser “Aprenda com Eles”.

Erro em 09:19

09:19 Possível erro de tradução. 「そうね」é uma expressão pequena demais para uma tradução tão grande. Correção: “É mesmo…”

Erro em 12:46

12:46 Erro de tradução. A tradução da primeira parte dessa fala foi, por algum motivo, perdida.

Episódio 8

Erro em 07:09

07:09 Erro de tradução. Ele chamou ela para comer mas isso não aparece na legenda.

Episódio 10

Erro em 17:10

17:10 Erro de tradução. Correção: “Será que a Kanon já está aqui? Vou ligar pra ela.”

Erro em 19:08

19:08 Erro de revisão. Correção: “[…], vão entrar em perigo!”

Episódio 11

Erro em 17:40

17:40 Possível erro de tradução. Nesse momento a garota que está falando acha que a sua colega irá jantar com a Tanaka e não o neto dela. Correção: “Ah, então você vai sair para jantar com a Tanaka-san hoje?”

Episódio 12

Erro em 00:02

00:02 Possível erro de tradução. Correção: “Só falta uma semana agora…”

Erro em 03:38

03:38 Erro de tradução. Correção: “Você está aliviado que não vai ter que lidar comigo”

Erro em 04:24

04:24 Possível erro de tradução. Correção: “Ela aparentemente está tentando fazer roupas…”

Erro em 11:10

11:10 Erro de tradução. Correção: “e era um plano para lidar com a Chihaya-chan,”



Voltar para a lista de erros