Também conhecido como “A Fruta da Evolução: Sem Perceber, Eu Venci na Vida”.
05:43 Erro de digitação. Correção: “A Fruta da Evolução:”
05:52 Problema de revisão. Há mais de um espaço entre “Eu” e “Venci”. Esse problema se repete nos outros episódios.
07:05 Problema de revisão. Correção: “Mas alguém as roubou de mim!”
09:27 Erro de revisão. Correção: “Para conseguir me reencontrar com todos…”
15:38 Erro de revisão. Correção: “Vai arder um pouquinho.”
18:48 Problema de tradução. O nome dela é “Calamidade!” ou o ponto de exclamação faz parte da frase? Se for o primeiro caso então é necessário adicionar o ponto de exclamação nas outras falas, senão ele deveria estar fora das aspas.
15:10 Tradução inconsistente e erro de tradução. A tradução de 首輪 nesse contexto vai ser “coleira” (collar) ou “colar” (necklace)?
A palavra em japonês admite os dois significados, se for “colar” basta corrigir essa fala em 15:10, senão, se for “coleira”, então alguém confundiu esse falso cognato várias vezes e só nessa fala notou o erro; além disso as outras falas precisam ser corrigidas.
01:03 Problema de estilização. O caractere “∀” não é suportado por nenhuma das fontes carregadas. Possíveis correções:
{\fnArial Unicode MS}
.{\fnArial\1a&HFF&\shad0\3c&HF0F0F0&\fs60\q2\an5\bord2\move(861,40,228,40)\be.5}Aí — (˚{\frx180}A{\frx0}˚) — está!!!
{\s1}V{\s0}
;V
e esperar que ninguém reclame da falta do traço.10:12 Erro de revisão. Correção: “No entanto, ainda existem alguns caras problemáticos lá.”
10:28 Erro de tradução. “Lorde Majin” ou “Majin-sama”, os dois misturados é estranho. Isso acontece quando o script que adiciona honoríficos automaticamente não funciona direito.