17:01 Erro de revisão. Correção: “Você também está recolhendo as águas-vivas?”
17:31 Erro de tradução. Possível correção: “É claro que isso iria acontecer se você colocar tantas assim em uma bolsa.”
Rever se o nome desse objeto é realmente “bolsa”. Pela imagem parece ser apenas um saco plástico. Em 17:19 esse termo também aparece.
19:07 Erro de revisão. Correção: “Parece que fiquei presa em alguma coisa.”
20:56 Erro de revisão. Correção: “É a Cindy e os três idiotas!”
11:23 Possível erro de revisão. Correção: “devem ter algum tipo de poder secreto.”
03:32 Erro de revisão. Correção: “Inglês é como um quebra-cabeças,”
06:04 Erro de revisão. Correção: “Comparada a ela, nós somos apenas…”
10:00 Erro de revisão. Falta um ponto para completar as reticências.
12:42 Problema na tradução. A tradução do nome da loja aparece demais nos episódios e em algumas cenas, como essa, ela tira o foco da tradução da fala.
Seria melhor se o nome fosse traduzido de uma forma onde ele não tirasse o foco da fala se mesclando com a imagem, porém como isso é inviável pelo menos ele poderia deixar de ser traduzido nas cenas onde alguém está falando da segunda temporada (já que quem quem está vendo a segunda temporada provavelmente já sabe o nome da loja).
Os tempos das cenas da segunda temporada onde esse tipo de situação acontece são os seguintes:
Episódio 2: **09:05**, **13:26**, **17:57**
Episódio 3: **11:27**
Episódio 4: **15:21**
Episódio 5: **07:45**, **12:42**
Episódio 6: **11:03**, **11:18**
Episódio 8: **07:52**, **08:46**
Episódio 10: **16:36**
Episódio 11: **14:36**, **17:47**
Episódio 12: **05:03**, **09:12**, **23:20**
14:24 Erro de revisão. Correção: “Espero que minha vó saia logo do hospital”
11:50 Erro de revisão. Correção: “ceder aos seus próprios desejos!”
12:00 Possível erro de tradução. Aparentemente ser uma conhecida não influencia a decisão de comê-la ou não e “chum” na tradução para inglês é uma referência ao mar.
02:12 Possível erro de tradução. Nesse momento quem está falando é o suposto filho rebelde do jogo de casinha que está acontecendo. Sendo assim faz mais sentido que o marido chame a mãe de “mulher” e o filho a chame de “velha”, “coroa” ou algo do tipo.
10:19 Erro de tradução. Correção: “as coisas que você faz no restaurante.”
20:58 Erro de tradução. Correção: “Acho que não é uma forma ruim de terminar.”
11:27 Erro de tradução. O termo “counter” em inglês é usado no sentido de movimento de defesa. Possível correção: “Nossa defesa de tentáculos é perfeita!”