Erros da Crunchyroll

Shinryaku! Ika Musume S2

Episódio 1

Erro em 17:01

17:01 Erro de revisão. Correção: “Você também está recolhendo as águas-vivas?”

Erro em 17:31

17:31 Erro de tradução. Possível correção: “É claro que isso iria acontecer se você colocar tantas assim em uma bolsa.”

Rever se o nome desse objeto é realmente “bolsa”. Pela imagem parece ser apenas um saco plástico. Em 17:19 esse termo também aparece.

Erro em 19:07

19:07 Erro de revisão. Correção: “Parece que fiquei presa em alguma coisa.”

Erro em 20:56

20:56 Erro de revisão. Correção: “É a Cindy e os três idiotas!”

Episódio 3

Erro em 11:23

11:23 Possível erro de revisão. Correção: “devem ter algum tipo de poder secreto.”

Episódio 4

Erro em 03:32

03:32 Erro de revisão. Correção: “Inglês é como um quebra-cabeças,”

Erro em 06:04

06:04 Erro de revisão. Correção: “Comparada a ela, nós somos apenas…”

Episódio 5

Erro em 10:00

10:00 Erro de revisão. Falta um ponto para completar as reticências.

Erro em 12:42

12:42 Problema na tradução. A tradução do nome da loja aparece demais nos episódios e em algumas cenas, como essa, ela tira o foco da tradução da fala.

Seria melhor se o nome fosse traduzido de uma forma onde ele não tirasse o foco da fala se mesclando com a imagem, porém como isso é inviável pelo menos ele poderia deixar de ser traduzido nas cenas onde alguém está falando da segunda temporada (já que quem quem está vendo a segunda temporada provavelmente já sabe o nome da loja).

Os tempos das cenas da segunda temporada onde esse tipo de situação acontece são os seguintes:

Episódio 2: **09:05**, **13:26**, **17:57**
Episódio 3: **11:27**
Episódio 4: **15:21**
Episódio 5: **07:45**, **12:42**
Episódio 6: **11:03**, **11:18**
Episódio 8: **07:52**, **08:46**
Episódio 10: **16:36**
Episódio 11: **14:36**, **17:47**
Episódio 12: **05:03**, **09:12**, **23:20**
Erro em 14:24

14:24 Erro de revisão. Correção: “Espero que minha saia logo do hospital”

Episódio 8

Erro em 11:50

11:50 Erro de revisão. Correção: “ceder aos seus próprios desejos!”

Erro em 12:00

12:00 Possível erro de tradução. Aparentemente ser uma conhecida não influencia a decisão de comê-la ou não e “chum” na tradução para inglês é uma referência ao mar.

Episódio 9

Erro em 02:12

02:12 Possível erro de tradução. Nesse momento quem está falando é o suposto filho rebelde do jogo de casinha que está acontecendo. Sendo assim faz mais sentido que o marido chame a mãe de “mulher” e o filho a chame de “velha”, “coroa” ou algo do tipo.

Erro em 10:19

10:19 Erro de tradução. Correção: “as coisas que você faz no restaurante.”

Erro em 20:58

20:58 Erro de tradução. Correção: “Acho que não é uma forma ruim de terminar.”

Episódio 11

Erro em 11:27

11:27 Erro de tradução. O termo “counter” em inglês é usado no sentido de movimento de defesa. Possível correção: “Nossa defesa de tentáculos é perfeita!”


Voltar para a lista de erros