Erros da Crunchyroll

Shirokuma Cafe

Também conhecido como “Café Polar”.


Episódio 1

Erro em 24:20

24:20 Problema de tradução. O nome da segunda parte do episódio 2 é “A Festa das Flores do Café”.

Episódio 2

Erro em 19:43

19:43 Erro de revisão. Correção: “De onde você veio, Senhor Yoshizaki?!”

Episódio 4

Erro em 18:19

18:19 Erro de revisão. Correção: “Uma jornada sem destino.”

Episódio 5

Erro em 16:36

16:36 Problema de revisão. Em francês, assim como aparece nas outras falas desse episódio, “parfait” é um substantivo masculino. Correção: “É um parfait, mas também é muito saudável.”

Erro em 19:06

19:06 Erro de revisão. Correção: “Eu tive uma boa ideia!”

Episódio 8

Erro em 03:09

03:09 Problema de tradução. A fala original em japonês é “知る人ぞ知る隠れ処カフェやオープンカフェを見つける勘がとても鋭くて。”.

Nessa fala ela diz que o editor tem um dom/sentido para encontrar cafeterias normais (カフェ) e abertas (オープンカフェ), reconhecidas por poucos (知る人ぞ知る) e escondidas (隠れ処). Ou seja, não importa se a cafeteria é aberta ou não, o editor consegue encontrar cafeterias escondidas e únicas.

Sendo assim acho que seria bom se essa fala fosse corrigida para algo como “cafeterias escondidas e únicas.”.

Erro em 04:20

04:20 Problema de tradução. No inglês o que aparece é “ticket”, que pode ser multa, mas também “movie ticket” (ingresso) ou “boarding ticket” (passagem). O termo 改札 kaisatsu é coerente com esses dois sentidos mas não com o sentido de multa.

Sendo assim a fala teria que ser corrigida para um desses dois termos. Considerando que o uniforme que aparece na imagem lembra muito esses aqui, a fala poderia ser corrigida para algo parecido com “Isso é ver uma passagem (kaisatsu).” (ou algo que soar mais natural).

Episódio 9

Erro em 12:10

12:10 Problema de revisão. Correção: “Acho que ia ficar melhor se colocasse umas folhas de bambu.”

Episódio 12

Erro em 18:13

18:13 Problema de revisão. Correção: “O que você está falando? Coma mais um pouco.”

Episódio 13

Erro em 04:50

04:50 Tradução inconsistente. A abreviatura “srta.” foi escrita com inicial minúscula mas o padrão usado nos outros casos ao longo do anime é “Srta.”, com inicial maiúscula.

Esse problema se repetiu seis vezes neste episódio (04:50, 06:06, 06:43, 07:41, 10:25 e 10:59) e uma vez no episódio 38 em 18:52.

Erro em 08:25

08:25 Erro de revisão. O objeto das falas dessa cena alterna entre “papel” e “tira” sem motivo, o que acabou causando um erro de concordância (“Uma papel”).

O erro de concordância precisa ser corrigido. Seria melhor se essa alternância fosse reduzida: em 06:48 e 07:47 aparece “tira” e em 08:00, 08:17 e 08:23 aparece “papel” (em alguns casos de forma implícita). Uma opção seria manter a fala em 06:48 como está, por estar distante das outras, e alterar a em 07:47 para “papel”.

Erro em 12:00

12:00 Erro de revisão. Correção: “Mas quando chega a hora do ‘vamos ver’, ele não consegue.”

Erro em 16:33

16:33 Erro de revisão. Correção: “e a Srta. Sasako ver, eu vou ficar com vergonha.”

Episódio 15

Erro em 14:35

14:35 Problema de revisão. Correção: “Será que vai dar certo?

Erro em 18:20

18:20 Problema de tradução. Falta a informação que o encontro é domingo. Possível correção: “Eu vou estar te esperando domingo à 1 da tarde na frente da estação!”

Esse problema se repete em 16:15.

Erro em 19:18

19:18 Problema de revisão. De acordo com Acordo Ortográfico de 1990: “A letra minúscula inicial é usada: […] Nos nomes dos dias, meses, estações do ano: segunda-feira; outubro; primavera;”.

Esse problema é extremamente comum em traduções derivadas do inglês pois nesta língua o padrão é usar a letra maiúscula inicial nessas situações. Por favor, garantam que os tradutores e/ou revisores estejam informadores sobre essa diferença entre as línguas.

Correção: “Ela perguntou ‘Amanhã é domingo, não é?’.”

Esse problema se repete no episódio 18 em 20:26 e 20:49.

Erro em 22:07

22:07 Problema de revisão. Correção: “todos os dias, insistentemente as histórias de amor dele?”

Erro em 24:21

24:21 Erro de tradução. Espero que não tenham dado um Ctrl+H trocando “(\S+)-san” por “Sr. $1”… Correção: “Srta. Sasako, termine isso.”

Episódio 16

Erro em 03:24

03:24 Problema de revisão. Correção: “O nome é porque as frutas em cima da raspadinha”

Episódio 18

Erro em 05:57

05:57 Erro de tradução. Era para o Panda contar uma história, mas não conseguiu, então o Pinguim disse para ele ficar ouvindo as histórias dos outros à mesa. Possível correção: “Por que você não fica só ouvindo?”

Erro em 13:56

13:56 Possível erro de revisão. Pode ser que a palavra original era “vender” mas, por algum erro de digitação, ela foi corrigida para “ver”.

Também há a possibilidade de “ver” estar sendo usado no sentido de “vender”, mas esse sentido não parece ser usado comumente nesse contexto, só em pedidos, pelo menos na minha experiência.

Erro em 18:01

18:01 Erro de revisão. De acordo com o Acordo Ortográfico de 1990 “A letra minúscula inicial é usada: […] Nos nomes dos dias, meses, estações do ano: segunda-feira; outubro; primavera.”. Correção: “Nascidos em setembro”.

Esse problema se repete em 20:26 e em 20:49. Correções: “O Café fica fechado no domingo…” e “Não dá para fazer na tarde de sábado?”.



Voltar para a lista de erros