Também conhecido como “Café Polar”.
24:20 Problema de tradução. O nome da segunda parte do episódio 2 é “A Festa das Flores do Café”.
19:43 Erro de revisão. Correção: “De onde você veio, Senhor Yoshizaki?!”
18:19 Erro de revisão. Correção: “Uma jornada sem destino.”
16:36 Problema de revisão. Em francês, assim como aparece nas outras falas desse episódio, “parfait” é um substantivo masculino. Correção: “É um parfait, mas também é muito saudável.”
19:06 Erro de revisão. Correção: “Eu tive uma boa ideia!”
03:09 Problema de tradução. A fala original em japonês é “知る人ぞ知る隠れ処カフェやオープンカフェを見つける勘がとても鋭くて。”.
Nessa fala ela diz que o editor tem um dom/sentido para encontrar cafeterias normais (カフェ) e abertas (オープンカフェ), reconhecidas por poucos (知る人ぞ知る) e escondidas (隠れ処). Ou seja, não importa se a cafeteria é aberta ou não, o editor consegue encontrar cafeterias escondidas e únicas.
Sendo assim acho que seria bom se essa fala fosse corrigida para algo como “cafeterias escondidas e únicas.”.
04:20 Problema de tradução. No inglês o que aparece é “ticket”, que pode ser multa, mas também “movie ticket” (ingresso) ou “boarding ticket” (passagem). O termo 改札 é coerente com esses dois sentidos mas não com o sentido de multa.
Sendo assim a fala teria que ser corrigida para um desses dois termos. Considerando que o uniforme que aparece na imagem lembra muito esses aqui, a fala poderia ser corrigida para algo parecido com “Isso é ver uma passagem (kaisatsu).” (ou algo que soar mais natural).
12:10 Problema de revisão. Correção: “Acho que ia ficar melhor se colocasse umas folhas de bambu.”
18:13 Problema de revisão. Correção: “O que você está falando? Coma mais um pouco.”
04:50 Tradução inconsistente. A abreviatura “srta.” foi escrita com inicial minúscula mas o padrão usado nos outros casos ao longo do anime é “Srta.”, com inicial maiúscula.
Esse problema se repetiu seis vezes neste episódio (04:50, 06:06, 06:43, 07:41, 10:25 e 10:59) e uma vez no episódio 38 em 18:52.
08:25 Erro de revisão. O objeto das falas dessa cena alterna entre “papel” e “tira” sem motivo, o que acabou causando um erro de concordância (“Uma papel”).
O erro de concordância precisa ser corrigido. Seria melhor se essa alternância fosse reduzida: em 06:48 e 07:47 aparece “tira” e em 08:00, 08:17 e 08:23 aparece “papel” (em alguns casos de forma implícita). Uma opção seria manter a fala em 06:48 como está, por estar distante das outras, e alterar a em 07:47 para “papel”.
12:00 Erro de revisão. Correção: “Mas quando chega a hora do ‘vamos ver’, ele não consegue.”
16:33 Erro de revisão. Correção: “e a Srta. Sasako ver, eu vou ficar com vergonha.”
14:35 Problema de revisão. Correção: “Será que vai dar certo?“
18:20 Problema de tradução. Falta a informação que o encontro é domingo. Possível correção: “Eu vou estar te esperando domingo à 1 da tarde na frente da estação!”
Esse problema se repete em 16:15.
19:18 Problema de revisão. De acordo com Acordo Ortográfico de 1990: “A letra minúscula inicial é usada: […] Nos nomes dos dias, meses, estações do ano: segunda-feira; outubro; primavera;”.
Esse problema é extremamente comum em traduções derivadas do inglês pois nesta língua o padrão é usar a letra maiúscula inicial nessas situações. Por favor, garantam que os tradutores e/ou revisores estejam informadores sobre essa diferença entre as línguas.
Correção: “Ela perguntou ‘Amanhã é domingo, não é?’.”
Esse problema se repete no episódio 18 em 20:26 e 20:49.
22:07 Problema de revisão. Correção: “todos os dias, insistentemente as histórias de amor dele?”
24:21 Erro de tradução. Espero que não tenham dado um Ctrl+H trocando “(\S+)-san” por “Sr. $1”… Correção: “Srta. Sasako, termine isso.”
03:24 Problema de revisão. Correção: “O nome é porque as frutas em cima da raspadinha”
05:57 Erro de tradução. Era para o Panda contar uma história, mas não conseguiu, então o Pinguim disse para ele ficar ouvindo as histórias dos outros à mesa. Possível correção: “Por que você não fica só ouvindo?”
13:56 Possível erro de revisão. Pode ser que a palavra original era “vender” mas, por algum erro de digitação, ela foi corrigida para “ver”.
Também há a possibilidade de “ver” estar sendo usado no sentido de “vender”, mas esse sentido não parece ser usado comumente nesse contexto, só em pedidos, pelo menos na minha experiência.
18:01 Erro de revisão. De acordo com o Acordo Ortográfico de 1990 “A letra minúscula inicial é usada: […] Nos nomes dos dias, meses, estações do ano: segunda-feira; outubro; primavera.”. Correção: “Nascidos em setembro”.
Esse problema se repete em 20:26 e em 20:49. Correções: “O Café fica fechado no domingo…” e “Não dá para fazer na tarde de sábado?”.