04:46 Problema de revisão. A palavra “fluído” é um verbo. Correção: “Dá para beber o fluido corporal, tipo a hidratação dos órgãos e do sangue.”
10:16 Problema de tradução. Não deveria ser “bambu”?
02:56 Problema de revisão. Correção: “Geralmente, armadilhas são o meio mais eficiente de pegar animais.”
03:00 Problema de tradução. Possível correção: “Dá para fazer outras coisas ao mesmo tempo, e é seguro.”
00:18 Erro de tradução. Possível correção: “Você trouxe bastante…”
11:09 Possível erro de tradução. Correção: “Cuidado para não se engasgarem.”
03:43 Problema de revisão. Correção: “Quando os animais morrem, os órgãos se decompõem rápido,”
08:15 Erro de tradução. “塩“ é sal e “砂“ é areia. Correção: “Cubra com areia.”
12:28 Erro de timing. A tradução do texto demora para aparecer. Esse erro não acontece nas traduções para árabe, espanhol e russo. Em inglês ela também não ocorre mas é porque o texto já está em inglês e por isso não precisa ser traduzido.
06:13 Erro de revisão. Correção: “Abaixem-se e fiquem quietas.”
07:52 Erro de revisão. Há mais de um espaço entre “não” e “sofre”.
09:17 Problema de revisão. Há um espaço sobrando após as reticências.
09:26 Possível erro de revisão. Correção: “Bom, vamos sair para ver as armadilhas e pegar lenha!”.
08:15 Erro de revisão. Correção: “Se ficar noite, não conseguirei mais ver…”
06:32 Tradução inconsistente. Correção: “Simplesmente, garanti minha sobrevivência.”
Atualização: a fala foi corrigida para “Só garanti minha sobrevivência.”. O problema é que a mensagem acima não foi clara:
Em 06:32 aparece “Perdi alguma coisa? Não, não perdi. Simplesmente garanti minha sobrevivência.”. Em 06:34 aparece “Perdi alguma coisa? Não, não perdi. Simplesmente, garanti minha sobrevivência. É.”. A tradução do texto que estava inconsistente (e ainda está), não da fala. Agora, além da tradução do texto estar inconsistente entre 06:32 e 06:34, ainda está inconsistente com a fala. Desculpa. 😓