11:09 Erro de revisão. Há mais de um espaço entre “é” e “que”.
15:31 Tradução inconsistente. Apenas nesta fala e em outra no episódio 12 em 06:11 apareceram honoríficos.
Seria melhor se a tradução fosse mais consistente e a forma mais simples de se resolver isso é removendo os dois “-chan” que aparecem nessas falas.
22:25 Erro de digitação. Correção: “Episódio 2”
Problema de tradução. Se o texto original é “唐あげ味の“, literalmente “sabor de frango frito”, incluir “beijo” na tradução não seria um spoiler?
07:40 Erro de tradução. Essa é uma placa com os preços do hotel onde o casal pretende ir organizados em três categorias.
A primeira categoria de preços – サービスタイム – se refere a quem vai se hospedar durante o horário de serviço, ou seja, durante o dia, geralmente para descansar.
Em contraste a segunda categoria – 休憩 – que foi traduzida como “descanso” é para hospedagem noturna de curta duração, que varia com o hotel, mas no caso desse é (provavelmente, já que a imagem está borrada) de uma hora.
Desse modo essa tradução poderia ser corrigida para algo como:
Dia: 4500 ienes
Noite (até uma hora): 4500 ienes
Pernoite: 4500 ienes
Dia: 4500 ienes
Noite (Curto Período): 4500 ienes
Pernoite: 4500 ienes
08:55 Erro de tradução. A tradução de 「今日の予定 2件」é algo como “Planos para esse dia – 2º”.
Realmente é estranho que esteja escrito isso já que esse é o planejamento de sábado: a tradução para o inglês – “today” – confunde pois essa palavra geralmente significa “hoje” mas nesse contexto ela pode ser entendida como “esse dia”. Por isso quem traduziu confundiu “today” com “to day”.
Por outro lado o maior problema dessa tradução é que ela é incompleta: o “土 SAT” não foi traduzido. Se ele fosse traduzido seria mais fácil entender o contexto. Finalmente o “2º” pode ser entendido como “2º sábado do mês”.
Correção: “Planos para sábado – 2ª semana”
10:54 Erro de digitação. Correção: “Me dê o seu número então, Tachibana.”
00:35 Erro de tradução. Correção: “Mas se eu deixá-lo aqui, ele vai acabar indo para o abrigo de animais.”
04:54 Erro de tradução. Correção: “O-Obrigada.”
11:50 Erro de tradução. Correção: “Ela costumava trazer amigas para cá o tempo todo,”
14:17 Erro de tradução. Correção: “Você pode contar qualquer coisa para mim.”
00:32 Erro de digitação. Correção: “que não vê problema em ir à casa de outras meninas…”
14:18 Possível erro de tradução. Correção: “Há pessoas que acreditam em mim.”
19:34 Erro de digitação. Correção: “Posso não ser capaz de entender o que machuca a Mei.”
09:12 Possível erro de revisão. Correção: “Eu não gosto muito da Megu…”
09:23 Falas não traduzidas. Elas foram traduzidas para o inglês.
16:42 Erro de digitação. Correção: “Estou indo à escola direitinho agora.”