Erros da Crunchyroll

Sukitte Ii na yo.

Episódio 1

Erro em 11:09

11:09 Erro de revisão. Há mais de um espaço entre “é” e “que”.

Espaço removido.

Episódio 2

Erro em 15:31

15:31 Tradução inconsistente. Apenas nesta fala e em outra no episódio 12 em 06:11 apareceram honoríficos.

Seria melhor se a tradução fosse mais consistente e a forma mais simples de se resolver isso é removendo os dois “-chan” que aparecem nessas falas.

Erro em 22:25

22:25 Erro de digitação. Correção: “Episódio 2”

Problema de tradução. Se o texto original é “唐あげ味のkaraage aji no“, literalmente “sabor de frango frito”, incluir “beijo” na tradução não seria um spoiler?

Episódio 4

Erro em 07:40

07:40 Erro de tradução. Essa é uma placa com os preços do hotel onde o casal pretende ir organizados em três categorias.

A primeira categoria de preços – サービスタイムservice time – se refere a quem vai se hospedar durante o horário de serviço, ou seja, durante o dia, geralmente para descansar.

Em contraste a segunda categoria – 休憩kyuukei – que foi traduzida como “descanso” é para hospedagem noturna de curta duração, que varia com o hotel, mas no caso desse é (provavelmente, já que a imagem está borrada) de uma hora.

Desse modo essa tradução poderia ser corrigida para algo como:

Dia: 4500 ienes
Noite (até uma hora): 4500 ienes
Pernoite: 4500 ienes

Tradução corrigida:

Dia: 4500 ienes
Noite (Curto Período): 4500 ienes
Pernoite: 4500 ienes

Erro em 08:55

08:55 Erro de tradução. A tradução de 「今日の予定 2件」é algo como “Planos para esse dia – 2º”.

Realmente é estranho que esteja escrito isso já que esse é o planejamento de sábado: a tradução para o inglês – “today” – confunde pois essa palavra geralmente significa “hoje” mas nesse contexto ela pode ser entendida como “esse dia”. Por isso quem traduziu confundiu “today” com “to day”.

Por outro lado o maior problema dessa tradução é que ela é incompleta: o “土 SAT” não foi traduzido. Se ele fosse traduzido seria mais fácil entender o contexto. Finalmente o “2º” pode ser entendido como “2º sábado do mês”.

Correção: “Planos para sábado – 2ª semana”

Tradução corrigida como proposto.
Erro em 10:54

10:54 Erro de digitação. Correção: “Me dê o seu número então, Tachibana.”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 5

Erro em 00:35

00:35 Erro de tradução. Correção: “Mas se eu deixá-lo aqui, ele vai acabar indo para o abrigo de animais.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 04:54

04:54 Erro de tradução. Correção: “O-Obrigada.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 11:50

11:50 Erro de tradução. Correção: “Ela costumava trazer amigas para cá o tempo todo,”

Tradução corrigida: “Ela costumava trazer amigos para cá o tempo todo,”
Erro em 14:17

14:17 Erro de tradução. Correção: “Você pode contar qualquer coisa para mim.”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 8

Erro em 00:32

00:32 Erro de digitação. Correção: “que não vê problema em ir à casa de outras meninas…”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 10

Erro em 14:18

14:18 Possível erro de tradução. Correção: “Há pessoas que acreditam em mim.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 19:34

19:34 Erro de digitação. Correção: “Posso não ser capaz de entender o que machuca a Mei.”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 11

Erro em 09:12

09:12 Possível erro de revisão. Correção: “Eu não gosto muito da Megu…”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 09:23

09:23 Falas não traduzidas. Elas foram traduzidas para o inglês.

As falas foram traduzidas.
Erro em 16:42

16:42 Erro de digitação. Correção: “Estou indo à escola direitinho agora.”

Fala corrigida como proposto.

Voltar para a lista de erros