Também conhecido como “A Melancolia de Haruhi Suzumiya”.
03:04 Erro de tradução. Esse texto não foi traduzido. Deveria ser o nome do anime? Se for então está errado pois esse não é o nome do anime, é o nome do episódio em inglês.
Além disso seria melhor usarem uma estilização melhor assim como na tradução para espanhol. Não precisam exagerar, só sigam o exemplo da tradução para espanhol. Se puderem copiar os estilos deles, assim como fazem quando copiam os estilos das traduções americanas, está valendo.
Esse problema se repete no episódio 2.
23:27 Problema de revisão. Correção: “‘Brigada da Suzumiya para salvar o mundo enquanto o enchemos de alegria.’”
Esse problema se repete na descrição do episódio.
08:15 Tradução inconsistente. Nos outros episódios honoríficos não foram usados.
Não usar honoríficos é melhor para traduções automáticas - ferramentas de tradução automática geralmente não lidam bem com eles - e usar honoríficos é melhor para traduções manuais - evita o trabalho de manter uma lista de adaptações e evita ter que lidar com pessoas odiando a adaptação que você escolheu te assombrando para o resto da eternidade.
Enfim, façam uma escolha: ou usem honoríficos ou não usem, só não fiquem em cima do muro.
06:20 Problema de revisão. Sobra um espaço antes da vírgula.
09:18 Problema de revisão. Correção: “Pensando em moe, logo vêm as empregadas.”
13:49 Problema de revisão. Correção: “Há pausas entre os tempos, mas as durações tendem a zero.”
23:03 Problema de revisão. Correção: “Algumas circunstâncias são necessárias para usar meus poderes.”
03:11 Erro de revisão. Correção: “eu tinha outras coisas em mente.”
05:09 Problema de revisão. Correção: “que as informações na internet podem afetar uma pessoa na vida real.”
09:44 Problema de revisão. Correção: “que as coisas interessantes não virão se não as procurar.”
22:34 Problema de revisão. Há um espaço sobrando antes do ponto final.
00:43 Problema de revisão. Correção: “…dos três giram em torno de Haruhi Suzumiya.”
00:48 Problema de revisão. Há um ponto sobrando antes de “E”.
20:49 Tradução inconsistente. Nos episódios 3, 4 e 5 o nome do anime ficou em inglês, aqui está em português, logo está inconsistente.
Seria melhor se traduzissem tudo, já que é a tradução para português afinal de contas. E poderiam usar o estilo da tradução para espanhol.
09:24 Problema de revisão. Correção: “Se vencermos, será um problema.”
02:25 Problema de revisão. É um vocativo, logo falta uma vírgula. Correção: “Escrevam seus desejos, pessoal!”
03:28 Problema de revisão. Correção: “Tenho uns parentes distantes muito ricos.”
07:49 Problema de revisão. A pontuação deveria estar fora das aspas.
17:04 Problema de revisão. Correção: “e fica de mau humor quando acorda.”
05:44 Problema de revisão. Correção: “A previsão é que o tempo melhore amanhã à tarde…”
15:37 Problema de revisão. Correção: “Até aí está certo.”