Erros da Crunchyroll

Tesagure! Bukatsumono S2

Esse anime não está mais disponível na Crunchyroll.

Episódio 1

Erro em 05:47

05:47 Erro de digitação. Há mais de um espaço entre “porque” e “os”.

Episódio 4

Erro em 04:06

04:06 Erro de tradução. Possível correção: “E você não pode dizer ‘baixinho’ perto dele!”

Erro em 08:45

08:45 Erro de tradução. “Mushroom” deveria ter sido traduzido.

Erro em 09:03

09:03 Erro de tradução. Possíveis correções: “Uma pintura com aliteração?! […]” ou “Uma pintura com jogo de palavras?! […]”.

Erro em 10:57

10:57 Erro de tradução. Possíveis correções: “Koharun! Quem perde um shiritori de imagens com um ‘n’?” ou “Koharun, você perde se usar uma palavra que termina com ‘n’!”.

Episódio 5

Erro em 01:43

01:43 Erro de digitação. Há mais de um espaço entre “clube” e “mais”.

Erro em 02:25

02:25 Erro de digitação. Correção: “[…] masoquistas por completo!”

Erro em 03:30

03:30 Possível erro de tradução. Acertar a cesta de basquete com a bola de vôlei não valeria pontos. Possível correção: “e alguém por um milagre consegue marcar uma cesta,”.

Episódio 6

Erro em 07:33

07:33 Possível problema na tradução. O termo “Song For You”, assim como termos similares na mesma cena que foram ditos em inglês, poderiam ter sido mantidos em inglês.

Erro em 07:50

07:50 Vários problemas. Há mais de um espaço entre “mudar” e “tom”. Era esperado que essa fala mostrasse que quem está falando usa algum tipo de gíria ou algum dialeto forte.

Episódio 9

Erro em 03:52

03:52 Erro de tradução. Nessa fala e nas seguintes o esperado é que a Yua falasse que é possível responder rapidamente perguntas longas, o que a Hiina exemplifica logo após, e que alguns jogadores treinam dia e noite esse tipo de pergunta por causa disso.

Erro em 04:57

04:57 Erro de tradução. Correção: “Aqui é minha casa, não é? O que faz aqui, Eiko?”

Erro em 06:23

06:23 Erro de digitação. Correção: “Seja determinado e abra a boca, Kyu-kun!”

Erro em 07:10

07:10 Erro de digitação. O ponto deveria estar fora das aspas.

Erro em 07:44

07:44 Erro de tradução. A piada foi traduzida literalmente do inglês. A piada original - sobre comentários no Nico Nico Douga - poderia ser usada e a graça da piada explicada por uma nota.

Por outro lado, considerando que notas geralmente devem ser evitadas, uma opção mais interessante seria adaptar a piada. Dessa forma podemos tomar as traduções para o espanhol e italiano como exemplos, já que são línguas parecidas com o português. Algumas correções possíveis seria, “― Qual é o feminino de caco? ― Caca.” e “― Qual é o pretérito perfeito de ‘comungarei’? ― Comunguei.”.

As falas que seguem essa devem ser adaptadas conforme a adaptação usada.

Erro em 08:46

08:46 Possível erro de tradução. No lugar de “leite” poderia ser usado “o peito” já que é mais sensual.

Episódio 11

Erro em 03:05

03:05 Erro de revisão. Correção: “Meninas do kendo não são populares como eles, mas, estão sempre com outras meninas…”


Voltar para a lista de erros