Esse anime não está mais disponível na Crunchyroll.
09:47 Erro de tradução. “deadlock” não traduzido.
13:31 Possível erro de tradução. Correção: não traduzir essa expressão (assim como as traduções para o espanhol e francês) ou “Ãnn…” ou “Mmm…”.
16:25 Possível erro de tradução. Nenhuma das garotas que ela está se referindo aparece na cena. Além disso “Sharumu” deveria ser trocado por “Charm” nessa e em outras falas já que as outras traduções escreveram dessa forma.
Possível correção: “É uma surpresa que as garotas de Charm se deram tão bem com o nosso estilo.”
19:22 Erro de revisão. Correção: “Certo, qual é o seu novo mangá de um quadro, Hiina?”
22:41 Fala não traduzida. Embora nessa cena essa garota fale rápido não é difícil entender o que ela está dizendo. Correção: “Fale cada uma de cada vez.”
08:30 Erro de tradução. Correção: “Aqui diz: ‘Certo, vamos pensar em um novo clube de ginástica.’”
08:43 Erro de tradução. Correção: “No instante que você faz a pose, o chão abre e você cai!”
08:55 Erro de tradução. Correção: “Não seria meticuloso demais para um clube de ginástica rítmica?”
11:12 O termo “Grandmob” não foi traduzido. Ele poderia ter sido traduzido para “Vovó Mob”, “Vó Mob” ou algo parecido.
O erro se repete em 20:39 e em outros episódios do mesmo anime.
11:40 Erro de tradução. Correção: “No começo do anime tem aquela introdução antes dos créditos, certo?”
11:59 Erro de tradução. Correção: “Ah, qual é! Está tudo bem!”
12:43 Erro de tradução. Nessa e em outras falas o assunto é que a Koharun imagina ele e mais algum garoto tendo relações com um o outro. “Formalmente vestidos” não parece ser um eufemismo para essa situação.
15:31 Erro de tradução. As falas “O coadjuvante é um amigo de infância / que é muito intrometido, e tem uma garota…” deveriam ser corrigidas para algo como “O coadjuvante é uma amiga de infância / que é muito intrometida…” ou “O coadjuvante é alguém muito intrometido / e além disso é uma amiga de infância…”.
16:12 Erro de tradução. Correção: “Ei, não vamos falar desse!”
18:26 Possível erro de tradução. Correção: “Aqui é a NTV, então ao menos assista Shoten!”
19:26 Erro de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.
Possível erro de tradução. “Hugby” ou “Hug-by” seria mais fácil de entender e menos forçado, já que a piada funciona com base na união de “hug” e “rugby”.
19:30 Erro de tradução. Correção: “Eles são todos umas ‘frutinhas’ que vão atrás dos outros procurando abraços.”
19:39 Erro de tradução. Correção: “Se eles estiverem com sorte talvez eles resolvam pegar uma bola ‘diferente’.”
19:48 Erro de tradução. Correção: “Normalmente fazemos coisas bobas assim toda hora…”
00:09 Possível erro de tradução. Correção: “Essa série parece um programa de variedades, hein?”
00:33 Tradução inconsistente. Nos episódios anteriores foi usado o termo “Sharumu” no lugar de “Charm”.
00:43 Erro de tradução. Correção: “Hã? A coisa toda não aconteceria sem mim.”
00:44 Erro de tradução. Correção: “Acho que as partes que se basearam no original foram boas,”
00:47 Erro de tradução. Correção: “mas eu me perdia toda vez que alguma improvisação acontecia.”