Erros da Crunchyroll

Tesagure! Bukatsumono S3


Episódio 1

Erro em 09:47

09:47 Erro de tradução. “deadlock” não traduzido.

Erro em 13:31

13:31 Possível erro de tradução. Correção: não traduzir essa expressão (assim como as traduções para o Espanhol e Francês) ou “Ãnn…” ou “Mmm…”.

Erro em 16:25

16:25 Possível erro de tradução. Nenhuma das garotas que ela está se referindo aparece na cena. Além disso “Sharumu” deveria ser trocado por “Charm” nessa e em outras falas já que as outras traduções escreveram dessa forma.

Possível correção: “É uma surpresa que as garotas de Charm se deram tão bem com o nosso estilo.”

Erro em 19:22

19:22 Erro de revisão. Correção: “Certo, qual é o seu novo mangá de um quadro, Hiina?”

Erro em 22:41

22:41 Fala não traduzida. Embora nessa cena essa garota fale rápido não é difícil entender o que ela está dizendo. Correção: “Fale cada uma de cada vez.”

Episódio 2

Erro em 08:30

08:30 Erro de tradução. Correção: “Aqui diz: ‘Certo, vamos pensar em um novo clube de ginástica.’”

Erro em 08:43

08:43 Erro de tradução. Correção: “No instante que você faz a pose, o chão abre e você cai!”

Erro em 08:55

08:55 Erro de tradução. Correção: “Não seria meticuloso demais para um clube de ginástica rítmica?”

Erro em 11:12

11:12 O termo “Grandmob” não foi traduzido. Ele poderia ter sido traduzido para “Vovó Mob”, “Vó Mob” ou algo parecido.

O erro se repete em 20:39 e em outros episódios do mesmo anime.

Erro em 11:40

11:40 Erro de tradução. Correção: “No começo do anime tem aquela introdução antes dos créditos, certo?”

Erro em 11:59

11:59 Erro de tradução. Correção: “Ah, qual é! Está tudo bem!”

Erro em 12:43

12:43 Erro de tradução. Nessa e em outras falas o assunto é que a Koharun imagina ele e mais algum garoto tendo relações com um o outro. “Formalmente vestidos” não parece ser um eufemismo para essa situação.

Erro em 15:31

15:31 Erro de tradução. As falas “O coadjuvante é um amigo de infância / que é muito intrometido, e tem uma garota…” deveriam ser corrigidas para algo como “O coadjuvante é uma amiga de infância / que é muito intrometida…” ou “O coadjuvante é alguém muito intrometido / e além disso é uma amiga de infância…”.

Erro em 16:12

16:12 Erro de tradução. Correção: “Ei, não vamos falar desse!”

Erro em 18:26

18:26 Possível erro de tradução. Correção: “Aqui é a NTV, então ao menos assista Shoten!”

Erro em 19:26

19:26 Erro de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.

Possível erro de tradução. “Hugby” ou “Hug-by” seria mais fácil de entender e menos forçado, já que a piada funciona com base na união de “hug” e “rugby”.

Erro em 19:30

19:30 Erro de tradução. Correção: “Eles são todos umas ‘frutinhas’ que vão atrás dos outros procurando abraços.”

Erro em 19:39

19:39 Erro de tradução. Correção: “Se eles estiverem com sorte talvez eles resolvam pegar uma bola ‘diferente’.”

Erro em 19:48

19:48 Erro de tradução. Correção: “Normalmente fazemos coisas bobas assim toda hora…”

Episódio 3

Erro em 00:09

00:09 Possível erro de tradução. Correção: “Essa série parece um programa de variedades, hein?”

Erro em 00:33

00:33 Tradução inconsistente. Nos episódios anteriores foi usado o termo “Sharumu” no lugar de “Charm”.

Erro em 00:43

00:43 Erro de tradução. Correção: “Hã? A coisa toda não aconteceria sem mim.”

Erro em 00:44

00:44 Erro de tradução. Correção: “Acho que as partes que se basearam no original foram boas,”

Erro em 00:47

00:47 Erro de tradução. Correção: “mas eu me perdia toda vez que alguma improvisação acontecia.”



Voltar para a lista de erros