02:34 Problema de revisão. Correção: “Ah, obrigada!”
00:21 Música não traduzida. Ela foi traduzida no episódio 14 em 00:51. Esse problema se repete em outros episódios.
09:34 Textos não traduzidos. Eles foram traduzidos em alemão e espanhol.
Música não traduzida. Ela foi traduzida em francês.
10:06 Texto não traduzido. Ele foi traduzido em espanhol, inglês e italiano.
13:50 Erro de tradução. Ela passou muito da idade para estar no primeiro ano do fundamental. Possível correção: “Estou no sétimo ano do fundamental!”
20:26 Erro de tradução. Provavelmente essa fala foi traduzida de “Hey, have you put together their schedules yet?” e quem traduziu entendeu “put together” literalmente ao invés de entender como “organizou”, “preparou” ou “montou”. Possível correção: “Ei, você já montou a agenda delas?”
22:33 Erro de tradução. Provavelmente essa fala foi traduzida de “I’m pretty reliable when it comes to the real thing.” e quem traduziu entendeu “the real thing” como “coisas reais” enquanto na verdade deveria entender como “quando é para valer”, “quando é a hora de mandar ver” ou “quando o negócio for sério”.
12:42 Erro de tradução. O texto que está escrito é “バックダンサー控室”, não “バックダンサー教室”. Correção: “Sala de Espera para Dançarinas”
Já que vão arrumar isso podem aproveitar e melhorar um pouco a estilização. Mudar a rotação para 6, margem esquerda para 130 e margem vertical para 270 já resolve. Para resultados mais precisos: {\fry18.57\frz6.28\fax-0.06\fs12\pos(390,272)\org(377,281)\c&H586165&\3c&HDCE5E6&}
.
14:30 Problema de revisão. Correção: “Então para a direita fica o palco esquerdo, e para a esquerda o palco direito.”
15:09 Erro de tradução. Quem traduziu errou a tradução de “landing”, entendeu “degrau” ou “escada” mas deveria ser “pouso”. Possível correção: “Isso se move bem rápido, então tome cuidado!”
15:57 Problema de tradução. O termo que ela falou é “かえし“, que significa literalmente “retorno”. Curiosamente o termo popular para o alto-falante usado em palcos é “retorno” (já ouvi dezenas de vezes pessoas fazendo o mesmo pedido que ela falando “Aumenta o retorno!”). Talvez seria bom usar esse termo, seria mais fiel ao contexto de um palco e também ao que ela falou.
04:05 Problema de tradução. Na tradução para inglês aparece “turn your eyes upwards at that point”, mas a fala em japonês é “この時ちょっと上目遣いにすると ポイント高いって感じ”, que seria literalmente “Nesse momento, se você olhar um pouco para cima, você vai conseguir mais pontos.”, logo “ポイント” nessa fala é no sentido de que ela vai ficar melhor olhando para cima, não no sentido de que ela tem que olhar para um ponto.
Ou a tradução para inglês está errada ou resolveram deixar esse “point” para quem for assistir esse anime não achar estranho que há um “point” no áudio mas não há na tradução (já que traduzir “you will get a lot of points” seria estranho, então colocaram um “at that point”). Fica a critério da equipe decidir se preferem traduzir essa fala com um sentido mais correto ou se preferem manter a decisão dos tradutores americanos.
10:47 Textos não traduzidos. Eles foram traduzidos em francês e italiano. Esse problema se repete em 11:37. Seria bom traduzir esses textos para mostrar que elas pensaram quase só em nomes de comidas.
00:12 Música não traduzida. Ela foi traduzida para francês.
Esse problema se repete em 18:19. Essa música foi traduzida em 08:57 do episódio 13.
12:54 Fala não traduzida. A fala da Kanzaki Ranko (a menina que se veste como gótica) não foi traduzida.
15:31 Texto não traduzido. Ele aparece por quase três segundos - logo é pelo menos possível ler algumas partes dele - e ele foi traduzido em italiano.
Possível correção:
Honda-san,
eu quero conversar contigo mais uma vez e
estou aqui embaixo do lado de fora da sua casa.
Me desculpe pela visita repentina, mas quero mesmo falar contigo, por favor.
Ele escreveu “お宅の下に”, mas se acharem que o “aqui embaixo” não fica natural, tudo bem tirar.
15:09 Textos não traduzidos. Traduzir esses textos, ou pelo menos alguns deles, é importante pois mostra que o Producer se esforçou para tentar entender a Ranko. A tradução para inglês não parece ser uma boa referência, é simples demais, deem uma olhada nas traduções para alemão e italiano.
Esse problema se repete em 16:42.
21:50 Música não traduzida. Ela foi traduzida para francês.
07:47 Problema de tradução. Na tradução para inglês aparece “suspects”, por isso aparece “suspeitas” na tradução, mas essa tradução parece ser estranha.
O que é dito em japonês é “最多出場の代わり映えしない面々”, literalmente “pessoas que, apesar de tudo o que aconteceu, não mudaram tanto”, ou seja, “as pessoas de sempre”.
Possível correção: “Primeiro, vamos trazer as convidadas de sempre!”
14:07 Erro de revisão. Correção: “É porque eu vim direto da escola!”
17:03 Erro de revisão. Correção: “O time que errar tem o ângulo do escorregador aumentado.”
23:13 Música não traduzida. Ela foi traduzida para francês.