22:44 Música não traduzida. Ela foi traduzida para francês.
05:19 Textos não traduzidos.
16:48 Música não traduzida. Ela foi traduzida para francês.
16:59 Erro de tradução. “燃える” está em japonês e, por isso, deveria ser traduzido. Possível correção: “Batimentos em chamas… Rock you…”
17:02 Música não traduzida. Ela foi traduzida para francês.
Textos não traduzidos. Pelo menos um deles foi traduzido para espanhol e italiano.
Erro de estilização. O caractere “☆” não é suportado por nenhuma das fontes carregadas. Podem usar Arial Unicode MS ou trocar a linha com problema pelas duas linhas seguintes (basta selecionar e colar no Aegisub):
Dialogue: 0,0:16:59.91,0:17:03.91,song-name,,0,0,0,,{\fad(500,500)\blur2}Susume Otome
Dialogue: 1,0:16:59.91,0:17:03.91,song-name,,0,0,0,,{\fad(500,500)\blur2\p3\pos(320,260)}m 35 46 l 23 38 l 38 38 l 42 24 l 47 38 l 62 38 l 50 46 l 54 60 l 42 52 l 30 60 l 35 46 m 27 39 l 37 46 l 33 56 l 42 50 l 52 57 l 48 46 l 58 39 l 46 39 l 42 28 l 39 39 l 27 39 m 34 46 l 22 38 l 36 38 l 41 24 l 46 38 l 60 38 l 48 46 l 53 60 l 41 52 l 29 60 l 34 46 m 26 39 l 35 46 l 32 56 l 41 50 l 50 57 l 47 46 l 57 39 l 45 39 l 41 28 l 38 39 l 26 39
00:45 Erro de revisão. Correção: “Se for só um passo, talvez nem dê para notar.”
02:57 Música não traduzida. Ela foi traduzida para francês.
09:01 Erro de revisão. Correção: “Dê o seu melhor, Ranko-chan!”
15:33 Música não traduzida. Ela foi traduzida para francês.
10:26 Erro de revisão. Correção: “Você tem o direto de permanecer calado.”
11:34 Problema de tradução. Apesar da tradução para inglês deixar isso confuso, como pode ser visto na tradução para espanhol, o sentido dessa fala não seria “Você percebeu que estão te usando para brincar de detetives?”?
O detalhe está na interpretação de ねた: é possível entender esse termo como “notícia”, porém, no contexto do episódio é mais provável que o sentido seja de “piada/brincadeira”, as meninas estavam apenas se divertindo com o Producer.
14:50 Problema de revisão. Correção: “Vou continuar de olho até que algo aconteça, nya.”
19:38 Erro de tradução. Possível correção: “Viemos tão longe! Temos que ver isso até o fim, nya!”
06:19 Problema de revisão. Correção: “Estão esperando as lições começarem?”
17:20 Erro de tradução. Contexto: as instruções que ela falou (osanai, kakenai, shaberanai) são comuns em treinamentos em caso de incêndio. Possível correção: “Isso é para treinamento de incêndio!”
00:28 Problema de revisão. “Tornara” é passado. Correção: “Isso se tornará o poder delas.”
00:39 Problema de revisão. Correção: “Não me refiro a sorrisos falsos.”
16:18 Problema de revisão. Correção: “Com licença. Já está quase pronto. Obrigado.”
00:19 Erro de tradução. “Notice” não é “notícia”. Correção: “Um aviso da diretoria.”
12:42 Problema de revisão. Correção: “‘Academia Totokira’ (Temporário)”
07:18 Problema de revisão. Parte da fala é a fala de uma, parte da fala é fala de outra, logo ela precisa ser dividida.
Se não for possível dividir as falas sem deixar o tempo rápido demais então é necessário separar as falas de alguma forma. Das formas mostradas nesse link, por favor, não usem a segunda, terceira e quarta: não conheço nenhum anime da Crunchyroll que usa essas formas.
15:19 Erro de tradução. Quando a Anzu disse “いいよ別に” ela quer dizer que ela está bem do jeito que ela está agora, ou seja, que ela não quer visitar as duas. É uma forma de recusar educadamente sem soar de forma negativa.
21:44 Problema de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.