Erros da Crunchyroll

The iDOLM@STER Cinderella Girls


Episódio 10

Erro em 22:44

22:44 Música não traduzida. Ela foi traduzida para francês.

Episódio 11

Erro em 05:19

05:19 Textos não traduzidos.

Erro em 16:48

16:48 Música não traduzida. Ela foi traduzida para francês.

Erro em 16:59

16:59 Erro de tradução. “燃える” está em japonês e, por isso, deveria ser traduzido. Possível correção: “Batimentos em chamas… Rock you…”

Episódio 12

Erro em 17:02

17:02 Música não traduzida. Ela foi traduzida para francês.

Textos não traduzidos. Pelo menos um deles foi traduzido para espanhol e italiano.

Erro de estilização. O caractere “☆” não é suportado por nenhuma das fontes carregadas. Podem usar Arial Unicode MS ou trocar a linha com problema pelas duas linhas seguintes (basta selecionar e colar no Aegisub):

Dialogue: 0,0:16:59.91,0:17:03.91,song-name,,0,0,0,,{\fad(500,500)\blur2}Susume    Otome
Dialogue: 1,0:16:59.91,0:17:03.91,song-name,,0,0,0,,{\fad(500,500)\blur2\p3\pos(320,260)}m 35 46 l 23 38 l 38 38 l 42 24 l 47 38 l 62 38 l 50 46 l 54 60 l 42 52 l 30 60 l 35 46 m 27 39 l 37 46 l 33 56 l 42 50 l 52 57 l 48 46 l 58 39 l 46 39 l 42 28 l 39 39 l 27 39 m 34 46 l 22 38 l 36 38 l 41 24 l 46 38 l 60 38 l 48 46 l 53 60 l 41 52 l 29 60 l 34 46 m 26 39 l 35 46 l 32 56 l 41 50 l 50 57 l 47 46 l 57 39 l 45 39 l 41 28 l 38 39 l 26 39

Episódio 13

Erro em 00:45

00:45 Erro de revisão. Correção: “Se for só um passo, talvez nem para notar.”

Erro em 02:57

02:57 Música não traduzida. Ela foi traduzida para francês.

Erro em 09:01

09:01 Erro de revisão. Correção: “ o seu melhor, Ranko-chan!”

Erro em 15:33

15:33 Música não traduzida. Ela foi traduzida para francês.

Episódio 14

Erro em 10:26

10:26 Erro de revisão. Correção: “Você tem o direto de permanecer calado.”

Erro em 11:34

11:34 Problema de tradução. Apesar da tradução para inglês deixar isso confuso, como pode ser visto na tradução para espanhol, o sentido dessa fala não seria “Você percebeu que estão te usando para brincar de detetives?”?

O detalhe está na interpretação de ねた: é possível entender esse termo como “notícia”, porém, no contexto do episódio é mais provável que o sentido seja de “piada/brincadeira”, as meninas estavam apenas se divertindo com o Producer.

Erro em 14:50

14:50 Problema de revisão. Correção: “Vou continuar de olho até que algo aconteça, nya.”

Erro em 19:38

19:38 Erro de tradução. Possível correção: “Viemos tão longe! Temos que ver isso até o fim, nya!”

Episódio 15

Erro em 06:19

06:19 Problema de revisão. Correção: “Estão esperando as lições começarem?”

Erro em 17:20

17:20 Erro de tradução. Contexto: as instruções que ela falou (osanai, kakenai, shaberanai) são comuns em treinamentos em caso de incêndio. Possível correção: “Isso é para treinamento de incêndio!”

Episódio 16

Erro em 00:28

00:28 Problema de revisão. “Tornara” é passado. Correção: “Isso se tornará o poder delas.”

Erro em 00:39

00:39 Problema de revisão. Correção: “Não me refiro a sorrisos falsos.”

Erro em 16:18

16:18 Problema de revisão. Correção: “Com licença. Já está quase pronto. Obrigado.”

Episódio 17

Erro em 00:19

00:19 Erro de tradução. “Notice” não é “notícia”. Correção: “Um aviso da diretoria.”

Erro em 12:42

12:42 Problema de revisão. Correção: “‘Academia Totokira’ (Temporário)”

Episódio 18

Erro em 07:18

07:18 Problema de revisão. Parte da fala é a fala de uma, parte da fala é fala de outra, logo ela precisa ser dividida.

Se não for possível dividir as falas sem deixar o tempo rápido demais então é necessário separar as falas de alguma forma. Das formas mostradas nesse link, por favor, não usem a segunda, terceira e quarta: não conheço nenhum anime da Crunchyroll que usa essas formas.

Erro em 15:19

15:19 Erro de tradução. Quando a Anzu disse “いいよ別に” ela quer dizer que ela está bem do jeito que ela está agora, ou seja, que ela não quer visitar as duas. É uma forma de recusar educadamente sem soar de forma negativa.

Erro em 21:44

21:44 Problema de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.



Voltar para a lista de erros