Erros da Crunchyroll

The iDOLM@STER Cinderella Girls


Episódio 19

Erro em 02:58

02:58 Música não traduzida. Ela foi traduzida para francês.

Esse problema se repete em 07:50, 16:55 e 21:24.

Erro em 03:40

03:40 Problema de revisão. Há um ponto de interrogação sobrando.

Erro em 05:57

05:57 Problema de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.

Erro em 21:00

21:00 Problema de tradução. Em japonês ela falou algo parecido com “Vamos nos animar hoje!”. Em português há a expressão “explodir esse telhado” com esse sentido, que nem há em inglês, ou a expressão em inglês foi traduzida literalmente?

Episódio 21

Erro em 14:50

14:50 Erro de tradução. O sentido é o oposto! Correção: “É. E desse jeito não vamos poder alegrar o público quando estivermos nos apresentando…”

Episódio 22

Erro em 00:01

00:01 Música não traduzida. Ela foi traduzida para francês.

Esse problema repete em 08:43.

Erro em 23:30

23:30 Erro de tradução. Possível correção: “Parece que ela estava fora de si por hoje…”

Deve manter a consistência com a fala em 10:11 no episódio 23.

Episódio 23

Erro em 07:36

07:36 Texto não traduzido. Pelo menos o texto em destaque deveria ter sido traduzido. Possível correção:

Honda Mio
Shibuya Rin
Shimamura Uzuki Lições suplementares
Futaba Anzu
Mimura Kanako
Erro em 12:01

12:01 Música não traduzida. Ela foi traduzida para francês.

Esse problema se repete em 23:00.

Episódio 25

Erro em 10:48

10:48 Músicas não traduzidas em 10:48 e 13:44. Elas foram traduzidas para francês.

Erro em 18:36

18:36 Problema de tradução. A fala está estranha: o “de lá” parece errado pois esse “lá” não é claro.

Não parece que essa fala tenha sido traduzida de “When I’m scared, I think there’s scenery I can’t see, so…” pois não há nem “there” e essa fala está na primeira pessoa do singular e não na terceira pessoa (“(você) conseguirá”, não “(eu) conseguirei”). Essa tradução é a presente no momento na Crunchyroll e é a tradução disponibilizada pela Daisuki quando esse anime foi ao ar pela primeira vez.

Não faz muito sentido pensar que essa fala tenha sido traduzida diretamente do japonês já que não há nenhum motivo para o “de lá” ter originado do japonês, já que não há “あそこ” ou algo parecido na fala.

O mais provável é que esse “de lá” tenha vindo de um “there” que foi adicionado para tornar a fala mais natural em inglês. Há uma tradução para inglês com “there”: “I think if you keep being scared, you won’t be able to see a lot of the scenery out there.”. Por outro lado há diferenças entre essa tradução e a para português (o “a lot” não aparece em português).

Como não consigo determinar a origem da tradução dessa fala, ela é muito estranha. Provavelmente a forma mais natural de traduzir isso seria algo na linha da Daisuki/CR EUA: “Eu acho que se continuar a ter medo, há cenários que não conseguirei ver, então…”



Voltar para a lista de erros