15:06 Problema de revisão. Há espaços sobrando entre os “Monja!”.
Além disso reconsiderem o uso excessivo de quebras de linha. Alguns tradutores antigos acham que o uso excessivo de quebras de linha melhora a legibilidade, porém há guias de estilo que são contra isso - como o da Netflix - e na minha experiência é mais difícil ler legendas com muitas quebras de linha.
Isso me afetou tanto que quando vi esse anime usei uma expressão regular para adequar a tradução para algo parecido com o guia de estilo da Netflix (“Text should usually be kept to one line, unless it exceeds the character limitation.”, “42 characters per line”).
17:24 Problema de tradução. Em problemas de matemática é mais normal falar “intersecção” e não “junção”, não?
20:58 Problema de revisão. Seria melhor usar 1º, 2º e 3º no lugar de 1o, 2o e 3o.
00:10 Problema de revisão. Normalmente mochi é uma palavra masculina. Correção: “Eu gostaria de um Monja Baby Star, de um mochi de queijo mentai”
03:33 Problema de tradução. Ele falou “小” e “中”, então deveria ser apenas o ensino fundamental. Correção: “Tinha gaiolas para galos nas escolas onde eu fiz o ensino fundamental.”
03:38 Problema de revisão. Estão falando de gaiolas. Correção: “Acho que tinha uma na minha escola também.”
02:12 Problema de estilização. A estilização nos outros episódios é melhor. A deste episódio pode ser melhorada.
07:24 Tradução inconsistente. A tradução desse anime, na maioria dos casos, não usa honoríficos, mas eles aparecem nesta fala, em uma em 19:40 e no episódio 13 em 14:37.
Eu preferiria que colocassem: esse não é um anime que ocorre em um ambiente onde o pessoal não liga tanto para as hierarquias sociais que os honoríficos demonstram, como Tendebu e Slime 300 que não ocorrem no Japão. Quando vi esse anime eu dei um jeito de colocar automaticamente, senão eu teria desistido de ver ele.
08:54 Problema de tradução. A data está escrita no canto do quadro, então não há como a tradução do texto grande se referir a ela. Possível correção: “14 de Julho” (no canto) “Dia dos Esportes” (grande) “Vitória para a Classe B!” (menor, abaixo, exclamação na cor #D87C92)
18:36 Problema de tradução. Eu não vou pedir para deixarem uma nota de tradução que nem a tradução para espanhol, mas “brincar de piñata” não é uma adaptação muito forçada? Em 20:09 aparece “quebraram melancias”, que é uma tradução ótima para スイカ割り. Possível correção: “Eu queria quebrar a melancia!”
02:16 Problema de tradução. Ela está lendo um material para decorar o ano de eventos históricos. No papel no lado esquerdo está escrito “平清盛の乱”, que seria algo como “Revolta de Taira no Kiyomori”. No papel do lado direito está um decoreba para lembrar quando esse evento aconteceu (1167).
Considerando que o decoreba não faz muito sentido quando traduzido acho que seria melhor deixar apenas o ano da revolta.
11:27 Problema de tradução. Algo mais exato seria “antes de ele entrar no ginásio.”, mas já que traduziram para “ensino fundamental” uma possível correção é “no meio do ensino fundamental.”
22:50 Erro de tradução. Possível correção: “Era o Período Taihei, na cidade de Edo.”
24:02 Problema de tradução. O ponto de interrogação não aparece de princípio, só um ou dois segundos depois.
05:28 Problema de tradução. Alguém esqueceu uma nota na tradução e ela não foi corrigida. Correção: “Tesoureiro: Inokuma“
04:25 Erro de tradução. Eles estão falando da rejeição da Shizuki ao Haru. Possível correção: “Parecia que ela já tinha deixado isso claro.”
09:02 Problema de revisão. Poderiam usar “º” no lugar de “o”.
18:20 Problema de revisão. Poderiam usar “º” no lugar de “o”.
12:48 Erro de revisão. Correção: “Sem comentários.”
21:05 Erro de revisão. Correção: “Se eu me permitir te amar, minhas notas vão cair de novo.”
18:01 Erro de revisão. Correção: “Não encoste um dedo na Shizuku.”
24:08 Problema de tradução. Possível correção: “Me leve à saída.”