Erros da Crunchyroll

Tonari no Kaibutsu-kun


Episódio 1

Erro em 15:06

15:06 Problema de revisão. Há espaços sobrando entre os “Monja!”.

Além disso reconsiderem o uso excessivo de quebras de linha. Alguns tradutores antigos acham que o uso excessivo de quebras de linha melhora a legibilidade, porém há guias de estilo que são contra isso - como o da Netflix - e na minha experiência é mais difícil ler legendas com muitas quebras de linha.

Isso me afetou tanto que quando vi esse anime usei uma expressão regular para adequar a tradução para algo parecido com o guia de estilo da Netflix (“Text should usually be kept to one line, unless it exceeds the character limitation.”, “42 characters per line”).

Erro em 17:24

17:24 Problema de tradução. Em problemas de matemática é mais normal falar “intersecção” e não “junção”, não?

Erro em 20:58

20:58 Problema de revisão. Seria melhor usar 1º, 2º e 3º no lugar de 1o, 2o e 3o.

Episódio 2

Erro em 00:10

00:10 Problema de revisão. Normalmente mochi é uma palavra masculina. Correção: “Eu gostaria de um Monja Baby Star, de um mochi de queijo mentai”

Episódio 3

Erro em 03:33

03:33 Problema de tradução. Ele falou “小” e “中”, então deveria ser apenas o ensino fundamental. Correção: “Tinha gaiolas para galos nas escolas onde eu fiz o ensino fundamental.”

Erro em 03:38

03:38 Problema de revisão. Estão falando de gaiolas. Correção: “Acho que tinha uma na minha escola também.”

Episódio 4

Erro em 02:12

02:12 Problema de estilização. A estilização nos outros episódios é melhor. A deste episódio pode ser melhorada.

Erro em 07:24

07:24 Tradução inconsistente. A tradução desse anime, na maioria dos casos, não usa honoríficos, mas eles aparecem nesta fala, em uma em 19:40 e no episódio 13 em 14:37.

Eu preferiria que colocassem: esse não é um anime que ocorre em um ambiente onde o pessoal não liga tanto para as hierarquias sociais que os honoríficos demonstram, como Tendebu e Slime 300 que não ocorrem no Japão. Quando vi esse anime eu dei um jeito de colocar automaticamente, senão eu teria desistido de ver ele.

Erro em 08:54

08:54 Problema de tradução. A data está escrita no canto do quadro, então não há como a tradução do texto grande se referir a ela. Possível correção: “14 de Julho” (no canto) “Dia dos Esportes” (grande) “Vitória para a Classe B!” (menor, abaixo, exclamação na cor #D87C92)

Erro em 18:36

18:36 Problema de tradução. Eu não vou pedir para deixarem uma nota de tradução que nem a tradução para espanhol, mas “brincar de piñata” não é uma adaptação muito forçada? Em 20:09 aparece “quebraram melancias”, que é uma tradução ótima para スイカ割り. Possível correção: “Eu queria quebrar a melancia!”

Episódio 5

Erro em 02:16

02:16 Problema de tradução. Ela está lendo um material para decorar o ano de eventos históricos. No papel no lado esquerdo está escrito “平清盛の乱”, que seria algo como “Revolta de Taira no Kiyomori”. No papel do lado direito está um decoreba para lembrar quando esse evento aconteceu (1167).

Considerando que o decoreba não faz muito sentido quando traduzido acho que seria melhor deixar apenas o ano da revolta.

Erro em 11:27

11:27 Problema de tradução. Algo mais exato seria “antes de ele entrar no ginásio.”, mas já que traduziram para “ensino fundamental” uma possível correção é “no meio do ensino fundamental.”

Erro em 22:50

22:50 Erro de tradução. Possível correção: “Era o Período Taihei, na cidade de Edo.”

Erro em 24:02

24:02 Problema de tradução. O ponto de interrogação não aparece de princípio, só um ou dois segundos depois.

Episódio 6

Erro em 05:28

05:28 Problema de tradução. Alguém esqueceu uma nota na tradução e ela não foi corrigida. Correção: “Tesoureiro: Inokuma

Episódio 7

Erro em 04:25

04:25 Erro de tradução. Eles estão falando da rejeição da Shizuki ao Haru. Possível correção: “Parecia que ela já tinha deixado isso claro.”

Erro em 09:02

09:02 Problema de revisão. Poderiam usar “º” no lugar de “o”.

Erro em 18:20

18:20 Problema de revisão. Poderiam usar “º” no lugar de “o”.

Episódio 8

Erro em 12:48

12:48 Erro de revisão. Correção: “Sem comentários.”

Erro em 21:05

21:05 Erro de revisão. Correção: “Se eu me permitir te amar, minhas notas vão cair de novo.”

Episódio 10

Erro em 18:01

18:01 Erro de revisão. Correção: “Não encoste um dedo na Shizuku.”

Erro em 24:08

24:08 Problema de tradução. Possível correção: “Me leve à saída.”



Voltar para a lista de erros