16:22 Erro de tradução. Correção: “De qualquer jeito, já terminamos a limpeza por hoje.”
18:49 Erro de tradução. A tradução para o inglês dessa fala é “First, we’ll move the mother to a quiet room”. A palavra “room” traduzida isoladamente significa “sala”. Nesse contexto, considerando que estamos falando de hamsters em uma gaiola, não faz sentido considerarmos que a mãe deles seria colocada em uma sala.
Também podemos verificar a tradução para o espanhol dessa fala, que é “Primero, los llevaremos a una habitación más silenciosa”. Dessa forma podemos corrigir para “Primeiro, vamos colocar a mãe em um lugar calmo“.
Notem que, nessa correção, não aparece “vazio” porém “calmo” pois, como pode ser visto segundos depois no episódio, a mãe hamster foi colocada em outra gaiola junto com as outras hamsters fêmeas.
02:24 Erro de tradução. Correção: “Que tal ir ali comigo por um instante?” (ou algo parecido)
05:23 Erro de tradução. A correção pode ser algo parecido com “Só estavamos observando as flores…” ou “Nós todas resolvemos almoçar juntas.” ou “Fomos ver as flores juntas.”
17:50 e 18:53 Erro de tradução. Como é possível ver na imagem não é “curry de udon” porém “udon de curry”.
01:03 Erro de tradução. Correção: “Obrigada!”
05:40 Erro de digitação. Correção: “[…] um trabalho de meio período”
14:24 Erro de tradução. Correção: “Não consigo ficar parada.” (embora ela só esteja fazendo gemidos como “ora ora, ora ora ora”).
01:13 Erro de tradução. Se quando as garotas falam “o mestre” elas estão falando da empregada o correto não seria “a mestra”? Ainda seria possível colocar “a mestre” (referência). Esse erro se repete em 07:16.
05:04 Erro de tradução. Correção: “Seu pai está no céu agora”
14:51 Possível erro de tradução. Não seria melhor colocar que o pai comprou bonecos másculos ao invés de “G.I. Joes”?
02:56 Erro de digitação. Correção: “Sem falar que precisamos usar roupas de banho nessas águas termais,”