Erros da Crunchyroll

Uchi no Maid ga Uzasugiru!

Episódio 3

Erro em 16:22

16:22 Erro de tradução. Correção: “De qualquer jeito, já terminamos a limpeza por hoje.”

Tradução corrigida: “De qualquer jeito, já terminamos a limpeza.”
Erro em 18:49

18:49 Erro de tradução. A tradução para o inglês dessa fala é “First, we’ll move the mother to a quiet room”. A palavra “room” traduzida isoladamente significa “sala”. Nesse contexto, considerando que estamos falando de hamsters em uma gaiola, não faz sentido considerarmos que a mãe deles seria colocada em uma sala.

Também podemos verificar a tradução para o espanhol dessa fala, que é “Primero, los llevaremos a una habitación más silenciosa”. Dessa forma podemos corrigir para “Primeiro, vamos colocar a mãe em um lugar calmo“.

Notem que, nessa correção, não aparece “vazio” porém “calmo” pois, como pode ser visto segundos depois no episódio, a mãe hamster foi colocada em outra gaiola junto com as outras hamsters fêmeas.

Tradução corrigida: “Primeiro, vamos colocar a mãe em um lugar mais calmo”

Episódio 6

Erro em 02:24

02:24 Erro de tradução. Correção: “Que tal ir ali comigo por um instante?” (ou algo parecido)

Tradução corrigida: “Por que não vem comigo?”
Erro em 05:23

05:23 Erro de tradução. A correção pode ser algo parecido com “Só estavamos observando as flores…” ou “Nós todas resolvemos almoçar juntas.” ou “Fomos ver as flores juntas.”

Tradução corrigida: “Nós todas resolvemos almoçar juntas…”
Erro em 17:50

17:50 e 18:53 Erro de tradução. Como é possível ver na imagem não é “curry de udon” porém “udon de curry”.

As falas foram corrigidas como proposto.

Episódio 10

Erro em 01:03

01:03 Erro de tradução. Correção: “Obrigada!”

Tradução corrigida: “Obrigada!”
Erro em 05:40

05:40 Erro de digitação. Correção: “[…] um trabalho de meio período”

Tradução corrigida: “Eu estava livre, então fui procurar um trabalho de meio período”

Episódio 11

Erro em 14:24

14:24 Erro de tradução. Correção: “Não consigo ficar parada.” (embora ela só esteja fazendo gemidos como “ora ora, ora ora ora”).

Fala corrigida como proposto.

Episódio 12

Erro em 01:13

01:13 Erro de tradução. Se quando as garotas falam “o mestre” elas estão falando da empregada o correto não seria “a mestra”? Ainda seria possível colocar “a mestre” (referência). Esse erro se repete em 07:16.

Tradução original: “Não podemos deixar o mestre ficar com toda a culpa.”
Erro em 05:04

05:04 Erro de tradução. Correção: “Seu pai está no céu agora”

Tradução original: “Sua mãe está no céu agora”
Erro em 14:51

14:51 Possível erro de tradução. Não seria melhor colocar que o pai comprou bonecos másculos ao invés de “G.I. Joes”?

Tradução original: “ele comprava um daqueles G.I. Joes, como vistos em quadrinhos americanos.”

Episódio 13

Erro em 02:56

02:56 Erro de digitação. Correção: “Sem falar que precisamos usar roupas de banho nessas águas termais,”

Fala corrigida como proposto.

Voltar para a lista de erros