01:58 Problema de tradução. A leitura correta de “冬月” é “Tougetsu”, como apareceu no episódio 8 em 02:12.
Esse problema se repete em outros episódios, como no episódio 2 em 20:36 e no episódio 4 em 08:34.
03:40 Erro de revisão. Deveria ser “está” no lugar de “esta”.
Problema de tradução. A fala original está em inglês então talvez seria melhor deixar ela em inglês mesmo para respeitar a intenção de usar uma língua diferente do normal.
03:45 Problema de revisão. Essa fala dura apenas 0.74 segundo, o que dá uma velocidade de 8 palavras por segundo. Isso é rápido demais! O tempo dessa fala precisa ser melhorado.
09:34 Erro de tradução. A fala foi traduzida literalmente do inglês quando deveria ser a repetição de parte da fala anterior. Possível correção: “Me salvou…”
11:03 Problema de revisão. Já que decidiram traduzir, não deveria ser “Milhões de Trevos!”?
11:36 Erro de tradução. Possível correção: “Aquilo foi um sonho?”
15:02 Erro de revisão. Correção: “Ele está bom, mesmo eu tendo feito sozinha!”
16:58 Erro de tradução. Possível correção: “Te peguei!”
19:43 Erro de revisão. Correção: “mas eu me esqueci como dá trabalho controlar todos eles.”
02:03 Erro de revisão. Correção: “Sim, muitas coisas estranhas têm acontecido comigo ultimamente.”
02:16 Erro de revisão. Correção: “Sempre que eu pergunto pra ela, ela me responde ‘Algum dia’.”
04:32 Erro de revisão. Correção: “Eu não entendo por que eu virei alvo de tudo isso.”
08:42 Erro de revisão. Correção: “Mas estamos em junho.”
09:52 Erro de revisão. Correção: “Não posso continuar ver vocês se machucando por minha culpa.”
11:15 Erro de tradução. Possível correção: “Nós nos conhecemos desde as Cruzadas.”
13:33 Erro de revisão. Correção: “para ter certeza que a magia não está sendo usada para o mal.”
13:59 Erro de revisão. Correção: “Se você cair nas mãos delas,”
14:30 Erro de tradução. Possível correção: “Seja bem-vinda, senhorita.”
16:46 Erro de tradução. Possível correção: “Há algo que eu possa…”
16:49 Problema de estilização. A borda dos textos está clara demais, poderiam deixar mais parecido com a estilização para inglês.
Além disso, já que resolveram traduzir as falas em inglês, então precisam traduzir também o “WANTED” e o “dead or alive”.
18:23 Erro de revisão. Se ela está falando com os dois então a segunda parte da fala deve ficar no plural. Correção: “Vocês dois! Nós estamos indo embora, mas é melhor vocês ficarem espertos.”
18:27 Erro de revisão. Novamente, ela está falando com os dois. Correção: “De hoje em diante, nós estaremos de olho em vocês não importa onde vocês vão.”
19:41 Erro de revisão. Correção: “Quero dizer, se deixar essas garotas da Torre me pegar é tão ruim,”