Erros da Crunchyroll

Witch Craft Works


Episódio 1

Erro em 01:58

01:58 Problema de tradução. A leitura correta de “冬月” é “Tougetsu”, como apareceu no episódio 8 em 02:12.

Esse problema se repete em outros episódios, como no episódio 2 em 20:36 e no episódio 4 em 08:34.

A tradução dos textos foi corrigida.
Erro em 03:40

03:40 Erro de revisão. Deveria ser “está” no lugar de “esta”.

Problema de tradução. A fala original está em inglês então talvez seria melhor deixar ela em inglês mesmo para respeitar a intenção de usar uma língua diferente do normal.

O erro de digitação foi corrigido, a fala foi mantida traduzida.
Erro em 03:45

03:45 Problema de revisão. Essa fala dura apenas 0.74 segundo, o que dá uma velocidade de 8 palavras por segundo. Isso é rápido demais! O tempo dessa fala precisa ser melhorado.

A fala foi unida com a próxima.
Erro em 09:34

09:34 Erro de tradução. A fala foi traduzida literalmente do inglês quando deveria ser a repetição de parte da fala anterior. Possível correção: “Me salvou…”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 11:03

11:03 Problema de revisão. Já que decidiram traduzir, não deveria ser “Milhões de Trevos!”?

Fala corrigida como proposto.
Erro em 11:36

11:36 Erro de tradução. Possível correção: “Aquilo foi um sonho?”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 15:02

15:02 Erro de revisão. Correção: “Ele está bom, mesmo eu tendo feito sozinha!”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 16:58

16:58 Erro de tradução. Possível correção: “Te peguei!”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 19:43

19:43 Erro de revisão. Correção: “mas eu me esqueci como trabalho controlar todos eles.”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 2

Erro em 02:03

02:03 Erro de revisão. Correção: “Sim, muitas coisas estranhas têm acontecido comigo ultimamente.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 02:16

02:16 Erro de revisão. Correção: “Sempre que eu pergunto pra ela, ela me responde ‘Algum dia’.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 04:32

04:32 Erro de revisão. Correção: “Eu não entendo por que eu virei alvo de tudo isso.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 08:42

08:42 Erro de revisão. Correção: “Mas estamos em junho.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 09:52

09:52 Erro de revisão. Correção: “Não posso continuar ver vocês se machucando por minha culpa.”

Fala corrigida: “Não posso continuar vendo vocês se machucando por minha culpa.”
Erro em 11:15

11:15 Erro de tradução. Possível correção: “Nós nos conhecemos desde as Cruzadas.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 13:33

13:33 Erro de revisão. Correção: “para ter certeza que a magia não está sendo usada para o mal.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 13:59

13:59 Erro de revisão. Correção: “Se você cair nas mãos delas,”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 14:30

14:30 Erro de tradução. Possível correção: “Seja bem-vinda, senhorita.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 16:46

16:46 Erro de tradução. Possível correção: “Há algo que eu possa…”

Fala corrigida: “Há algo…”
Erro em 16:49

16:49 Problema de estilização. A borda dos textos está clara demais, poderiam deixar mais parecido com a estilização para inglês.

Além disso, já que resolveram traduzir as falas em inglês, então precisam traduzir também o “WANTED” e o “dead or alive”.

Os textos foram traduzidos e a estilização foi arrumada.
Erro em 18:23

18:23 Erro de revisão. Se ela está falando com os dois então a segunda parte da fala deve ficar no plural. Correção: “Vocês dois! Nós estamos indo embora, mas é melhor vocês ficarem espertos.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 18:27

18:27 Erro de revisão. Novamente, ela está falando com os dois. Correção: “De hoje em diante, nós estaremos de olho em vocês não importa onde vocês vão.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 19:41

19:41 Erro de revisão. Correção: “Quero dizer, se deixar essas garotas da Torre me pegar é tão ruim,”

Fala corrigida como proposto.


Voltar para a lista de erros