Erros da Crunchyroll

Witch Craft Works


Episódio 2

Erro em 19:50

19:50 Erro de revisão. Falta um espaço antes de “nós”.

O espaço foi adicionado.
Erro em 20:17

20:17 Erro de revisão. Falta um espaço antes de “serão”.

O espaço foi adicionado.
Erro em 21:10

21:10 Erro de tradução. Possível correção: “Eu falei para você não ficar fazendo confusão assim!”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 23:31

23:31 Problema de tradução. A fala é “アルティマシュリアの工房の魔女”. Por algum motivo “アルティマ” não foi traduzido.

Fala corrigida: “Eu sou uma bruxa da Oficina da Última Síria.”

Episódio 3

Erro em 05:30

05:30 Erro de revisão. Correção: “Eu estava preparado para coisas mais difíceis depois da escola.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 06:05

06:05 Problema de revisão. Correção: “Nossa escola é uma prestigiada escola de bruxas.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 11:26

11:26 Erro de tradução. Possível correção: “E finalmente foi revelado…”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 11:58

11:58 Problema de revisão. Correção: “Esse é… o ponto de ônibus em frente à escola?”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 13:27

13:27 Problema de tradução e erro de consistência. Deveria ser “robe”, como nos outros episódios, não “roupão”. Correção: “esse robe que está vestindo.”

Esse problema se repete nesse episódio em 15:07 e 15:19.

Falas corrigidas como proposto.
Erro em 14:09

14:09 Erro de tradução. Correção: “Entendeu?”

Fala corrigida como proposto. Além disso a próxima fala foi corrigida de “Vi o quê?” para “Entendi o quê?”.
Erro em 14:51

14:51 Erro de tradução. Possível correção: “Agora eu sei que você é bem lerdo.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 14:55

14:55 Erro de revisão. Correção: “Por que vocês se transferiram para cá? Saiam daqui!”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 15:13

15:13 Problema de tradução. Possíveis correções: “Sim. Continuando, preste atenção.” e “Sim. Agora, preste atenção.”.

Fala corrigida: “Sim. Continuando, preste atenção.”
Erro em 16:03

16:03 Erro de revisão. Correção: “Espere, Kagari-san! Agora não é hora de ficarmos calmos!”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 18:11

18:11 Erro de tradução. Correção: “Não se mexa. Nós estamos no céu.”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 4

Erro em 00:25

00:25 Erro de tradução. A tradução “on top on that” foi traduzida literalmente (em cima disso) e não figurativamente (além disso). Correção: “e ainda por cima mantê-la presa,”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 03:12

03:12 Fala não traduzida. A fala da Rin não foi traduzida.

Fala corrigida: “Então…”
Erro em 05:30

05:30 Erro de revisão. Correção: “Bom, no domingo passado…”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 06:38

06:38 Erro de tradução. Os nomes das ferramentas não foram traduzidas. Correção: “Eu não tinha o cinzel e a goiva em V,”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 06:42

06:42 Erro de tradução. Correção: “Eu tinha as goivas em V de 45° e 90°,”

Fala corrigida como proposto. Além disso a próxima fala foi corrigida de “mas eu não tinha um de 120°…” para “mas eu não tinha uma de 120°…”.
Erro em 08:16

08:16 Erro de revisão. O antônimo de “bom” é “mau”. Correção: “Mau dia, Bruxa do Fogo.”

Fala corrigida como proposto.


Voltar para a lista de erros