08:19 Erro de revisão. Correção: “No domingo,”
08:52 Erro de revisão. Falta um ponto após “suficiente”.
09:04 Erro de revisão. Correção: “Eu não acredito que ela estava me seguindo no domingo.”
09:26 Problema de revisão. Correção: “Não tem problema se o fã-clube vier atrás de mim…”
11:39 Erro de tradução. Possível correção: “Está tudo bem, não?”
11:53 Erro de tradução. Ele já tinha sido pego. Correção: “Levem ele.”
12:02 Erro de tradução. Possível correção: “Isso é ruim… Eu tenho que encontrar a Kagari-san de alguma forma!”
14:04 Erro de tradução. Possível correção: “Não é justo permitir cachorros, não lhamas!”
15:50 Erro de tradução. Ela fala たち. Correção: “Eu vou ensinar a vocês que minha missão não pode ser derrotada…”
17:37 Problema de revisão. Correção: “É verdade, Kasumi-chan! Nós não podemos parar agora!”
18:13 Erro de tradução. Possível correção: “Por que está me ignorando e entrando no mundo de vocês dois?”
18:38 Erro de revisão. Correção: “Sim, eu estava cuidando de você.”
18:51 Problema de revisão. Correção: “Além disso, esse é um recado da Presidente para você, Princesa..”
03:31 Problema de revisão. Correção: “Huh? Bom, sim, eu conheci ela no domingo…“
05:13 Problema de tradução. Aparentemente essa fala foi traduzida literalmente do inglês, não seria possível encontrar uma tradução mais apropriada para 大変?
06:02 Problema de revisão. Correção: “Eu me sinto à vontade quando estou perto de você.”
07:45 Problema de revisão. Correção: “Nós somos menores de idade!”
09:07 Problema de revisão. Correção: “Se você tem últimas palavras a dizer, eu estou escutando.”
10:03 Problema de revisão. Há mais de um espaço após a vírgula.
12:40 Erro de tradução. A fala em inglês é “I’m in a real bind right now…” e não “I’m blind right now…”. Possível correção: “Eu não sei quem você é, mas estou em uma situação complicada…”
13:09 Problema de revisão. Correção: “O pôr do Sol fica próximo da minha mansão por esse horário.”