Erros da Crunchyroll

Witch Craft Works


Episódio 7

Erro em 15:33

15:33 Problema de tradução. Ela não quer dizer que esse comportamento é típico dele? “É como antes.” não passa bem essa ideia.

Erro em 18:51

18:51 Problema de revisão. Correção: “Me um pouco de tempo para torturar essa mulher cobra!”

Erro em 19:10

19:10 Problema de revisão. Correção: “Eu deixei as cinco saírem.”

Episódio 8

Erro em 00:11

00:11 Erro de tradução. É 春休み, não 昼休み. Correção: “Eu chamei vocês aqui no meio das férias de primavera,”

Erro em 05:05

05:05 Erro de tradução. A tradução das duas falas no momento é “Que mesmo se todos as alunas da escola fossem amigas dela, / a Princesa só seria feliz apenas com uma pessoa do lado dela.”. Possível correção: “Mesmo que todos os alunos da escola fossem seus amigos, / é bem mais divertido ter a Princesa do seu lado.”

Erro em 05:42

05:42 Erro de tradução. Correção: “Você pensa que pode se safar com—“

Erro em 17:00

17:00 Erro de tradução. Correção: “Eu tenho uma ideia. Vamos conversar primeiro.”

Erro em 17:05

17:05 Erro de tradução. Correção: “Conversar? Você fez o que quis com a minha melhor amiga.”

Erro em 23:29

23:29 Erro de tradução. Correção: “Eu sou a vice-vice-presidente que quase conseguiu tomar sorvete.”

Episódio 9

Erro em 02:10

02:10 Problema de revisão. Correção: “A partir de hoje, eu irei te ensinar como lutar.”

Erro em 06:51

06:51 Problema de revisão. Há um espaço sobrando e um erro ortográfico. Correção: “Eu nunca iria associar uma ‘imagem forte’ com você de minissaia de enfermeira!”

Erro em 12:55

12:55 Problema de revisão. Correção: “e exigir que eu ele para você?”

Erro em 21:34

21:34 Erro de tradução. Há literalmente um buraco na parede, é meio óbvio que eles podem fugir. Correção: “Convenientemente, parece que podemos fugir.”

Episódio 10

Erro em 06:35

06:35 Erro de tradução. Possível correção: “Depois disso, vamos inventar algo para encobrir.”

Erro em 11:33

11:33 Problema de tradução. Correção: “Uma Bruxa da Torre atacou.”

Erro em 12:21

12:21 Problema de revisão. Correção: “Você sabe por que viemos aqui, certo?”

Erro em 17:38

17:38 Problema de revisão. Correção: “Eu não poderia deixar passar o que você fez ou o porquê.”

Episódio 11

Erro em 01:56

01:56 Fala não traduzida. Provavelmente a fala em 01:49 está com o tempo errado.

Erro em 21:47

21:47 Erro de revisão. Correção: “Me o interruptor!”

Erro em 21:51

21:51 Problema de tradução. Não seria melhor algo como “Que… pena.”?

Esse problema se repete no episódio 12 em 02:07.

Episódio 12

Erro em 10:28

10:28 Erro de tradução. Quem traduziu não sabia o que “Beats me.” significa. Correção: “Sei lá.”

Erro em 10:56

10:56 Fala não traduzida. Possível correção: “Mas…”

Erro em 11:04

11:04 Problema de tradução. “じゃあな” não seria a mesma coisa que “じゃあね“ que é “Adeus.”, “Até logo.” ou algo parecido?



Voltar para a lista de erros