15:33 Problema de tradução. Ela não quer dizer que esse comportamento é típico dele? “É como antes.” não passa bem essa ideia.
18:51 Problema de revisão. Correção: “Me dê um pouco de tempo para torturar essa mulher cobra!”
19:10 Problema de revisão. Correção: “Eu deixei as cinco saírem.”
00:11 Erro de tradução. É 春休み, não 昼休み. Correção: “Eu chamei vocês aqui no meio das férias de primavera,”
05:05 Erro de tradução. A tradução das duas falas no momento é “Que mesmo se todos as alunas da escola fossem amigas dela, / a Princesa só seria feliz apenas com uma pessoa do lado dela.”. Possível correção: “Mesmo que todos os alunos da escola fossem seus amigos, / é bem mais divertido ter a Princesa do seu lado.”
05:42 Erro de tradução. Correção: “Você pensa que pode se safar com—“
17:00 Erro de tradução. Correção: “Eu tenho uma ideia. Vamos conversar primeiro.”
17:05 Erro de tradução. Correção: “Conversar? Você fez o que quis com a minha melhor amiga.”
23:29 Erro de tradução. Correção: “Eu sou a vice-vice-presidente que quase conseguiu tomar sorvete.”
02:10 Problema de revisão. Correção: “A partir de hoje, eu irei te ensinar como lutar.”
06:51 Problema de revisão. Há um espaço sobrando e um erro ortográfico. Correção: “Eu nunca iria associar uma ‘imagem forte’ com você de minissaia de enfermeira!”
12:55 Problema de revisão. Correção: “e exigir que eu dê ele para você?”
21:34 Erro de tradução. Há literalmente um buraco na parede, é meio óbvio que eles podem fugir. Correção: “Convenientemente, parece que podemos fugir.”
06:35 Erro de tradução. Possível correção: “Depois disso, vamos inventar algo para encobrir.”
11:33 Problema de tradução. Correção: “Uma Bruxa da Torre atacou.”
12:21 Problema de revisão. Correção: “Você sabe por que viemos aqui, certo?”
17:38 Problema de revisão. Correção: “Eu não poderia deixar passar o que você fez ou o porquê.”
01:56 Fala não traduzida. Provavelmente a fala em 01:49 está com o tempo errado.
21:47 Erro de revisão. Correção: “Me dê o interruptor!”
21:51 Problema de tradução. Não seria melhor algo como “Que… pena.”?
Esse problema se repete no episódio 12 em 02:07.
10:28 Erro de tradução. Quem traduziu não sabia o que “Beats me.” significa. Correção: “Sei lá.”
10:56 Fala não traduzida. Possível correção: “Mas…”
11:04 Problema de tradução. “じゃあな” não seria a mesma coisa que “じゃあね“ que é “Adeus.”, “Até logo.” ou algo parecido?