Erros da Crunchyroll

Wooser no Sono Higurashi: Mugen Hen

Episódio 3

Erro em 02:06

02:06 Problema de revisão. Correção: “Tem a proporção perfeita!”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 03:59

03:59 Erro de tradução. Na maior parte das traduções aparece que tartarugas trocam de pele ou de carapaça, menos na tradução para espanhol que diz que aranhas trocam de pele. O que entendi pelo áudio é que a tradução para espanhol está certa (蜘蛛も黴しらんだって), mas pode ser que seja 亀 e 蜘蛛. Se alguém souber japonês confirme qual tradução está correta.

Pode ser que todo mundo, menos quem traduziu para espanhol, traduziu do inglês e, por isso, a maioria errou, mesmo assim, considerando a maioria, uma possível correção seria a seguinte: “Disseram que tartarugas também vai trocam de pele.”

Fala corrigida: “Dizem que tartarugas também trocam de pele.”

Episódio 5

Erro em 05:08

05:08 Problema de revisão. Correção: “Vamos, olhe para a Monochrome-chan.”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 6

Erro em 05:24

05:24 Problema de revisão. Correção: “Não fique pegando submarinos emprestados à toa!”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 7

Erro em 00:04

00:04 Possível problema de tradução. Considerando o contexto da cena, não seria melhor deixar a fala em inglês? As traduções alemã, espanholas e francesa (além da americana, claro) deixaram a fala em inglês.

Episódio 10

Erro em 05:31

05:31 Erro de tradução. Por algum motivo que não consigo nem imaginar essa tradução está bem diferente das outras traduções.

Tradução corrigida: “Repor nutrientes perdidos com proteína animal… maravilha!”

Episódio 11

Erro em 03:16

03:16 Problema de revisão e estilização.

Correção do problema de revisão: “E a culpada percebendo isso, tentou apagar”

Para resolver o problema de estilização uma opção seria usar uma fonte que suporte リン, por outro lado só há uma fonte disponível na Crunchyroll que suporta esses caracteres – Arial Unicode – e parece que há algum regulamento interno que proíbe o uso dela (provavelmente porque ela é pesada demais já que suporta um monte de caracteres diferentes). Se esse for o caso uma opção seria remover os caracteres em japonês e adaptar a nota de alguma forma.

Seria ótimo se alguém fizesse um favor para as equipes de tradução e pedisse para a área técnica do serviço disponibilizar uma fonte que tenha pelo menos os caracteres dos alfabetos hiragana e katakana. Bastaria encontrar uma fonte que permita subsetting, usar o FontForge ou uma ferramenta similar para isso e adicionar ela ao player.

A fala foi corrigida e a tradução do texto foi trocada para “RIN” apenas.

Voltar para a lista de erros