04:25 Erro de tradução. A tradução de ビーズ é “miçanga”. Correção: “Eu poderia comprar roupas da estação, comida gostosa, miçangas…”
06:43 A música foi traduzida para inglês mas não foi traduzida para português.
08:29 Erro de revisão. Correção: “Eu não tiro muitas fotos de pessoas,”
09:58 Possível erro de revisão. Correção: “para que aqui fosse movimentado pelos 365 dias do ano.”
02:20 Erro de revisão. Correção: “Achei que seria uma montanha com uma trilha mais tranquila.”
01:36 Vários erros de revisão e estilização. Nenhum dos textos do episódio foi corretamente estilizado.
Pensando positivamente provavelmente quem estava responsável pela estilização e revisão teve algum acidente ou algo do tipo e o episódio precisou ser publicado sem essas etapas. Pensando de forma mais realista é mais provável que ele estava preocupado demais com easter eggs e não teve tempo para fazer isso. Embora nos animes publicados recentemente eles sejam raros, eles não são ruins pois ajudam muito a entender certas escolhas que precisam ser feitas ao traduzir um anime. Por outro lado, quando há tantos, é certo que o tempo que foi gasto com eles poderia ter sido melhor aproveitado. Se alguém tem tempo sobrando para falar mal do amor e da fofura que são essas meninas, trabalhe.
Algumas cenas tem textos que são obstruídos ou que são difíceis de serem traduzidos, por exemplo, como é difícil estilizar o texto da placa em 00:49 e como essa placa aparece em episódios anteriores, é melhor ignorá-lo. Outras cenas tem textos que são mais fáceis de serem traduzidos e estilizados:
Em algumas cenas, como em 06:48, 18:26 e 23:00, aparecem falas com quebras de linha estranhas, onde as linhas de baixo das falas são bem maiores que as de cima.
11:20 Erro de revisão. Correção: “Segundo Monte Tenran?”
12:35 Problema na tradução. O que ela fala é “omusubi”, não “onigiri”, embora os dois termos significam a mesma coisa. Já que foi feita uma escolha por usar o nome original ao invés de traduzir ou adaptar, não seria melhor colocar “omusubi”?
14:02 Fala não traduzida. A fala “Mitsutouge.” deveria aparecer neste momento, mas a fala anterior, “Monte Takao.”, continuou e ficou no lugar.
18:55 Fala não traduzida. Assim com ocorreu em 14:02 uma fala continuou ao invés de dar lugar a outra fala. A fala que deveria aparecer nesse momento é “Aqui também tem uma!”.
20:27 Erro de revisão. Correção: “Os imigrantes de Koukuri”
20:33 Erro de revisão. Correção: “As atuais cidades de Hidaka e Hannou fazem parte dessa região.”
21:08 Erro de revisão. Correção: “Kaede-san, você parece cansada.”
24:14 Possível erro de tradução. A fala da Aoi não foi traduzida. Ela está cantando uma versão alterada da abertura da segunda temporada do anime, Natsuiro Present. Ela mudou a letra da música colocando “aki”, de outono, no lugar de “natsu”, de verão.
A música original também apareceu no episódio quatro da terceira temporada em 09:36 e foi traduzida para “Presente de Verão” (ainda que, literalmente, seja algo como “Presente com cores de verão”).
Dessa forma a fala dela poderia ter sido traduzida pra “Presente de outono…”.
24:34 Erro de revisão. Correção: “Esquecer os amigos não é pior que perder uma bolota?!”
Provavelmente a Aoi está cantarolando a mesma música de antes. O ritmo é um pouco parecido com a parte cuja letra é “kao miawasete egao”, mas não consigo identificar o que ela está dizendo.