Erros da Crunchyroll

Yama no Susume S3

Episódio 2

Erro em 04:25

04:25 Erro de tradução. A tradução de ビーズ biizu é “miçanga”. Correção: “Eu poderia comprar roupas da estação, comida gostosa, miçangas…”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 4

Erro em 06:43

06:43 A música foi traduzida para inglês mas não foi traduzida para português.

Episódio 5

Erro em 08:29

08:29 Erro de revisão. Correção: “Eu não tiro muitas fotos de pessoas,”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 8

Erro em 09:58

09:58 Possível erro de revisão. Correção: “para que aqui fosse movimentado pelos 365 dias do ano.”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 9

Erro em 02:20

02:20 Erro de revisão. Correção: “Achei que seria uma montanha com uma trilha mais tranquila.”

Fala corrigida como proposto.

Episódio OVA

Erro em 01:36

01:36 Vários erros de revisão e estilização. Nenhum dos textos do episódio foi corretamente estilizado.

Pensando positivamente provavelmente quem estava responsável pela estilização e revisão teve algum acidente ou algo do tipo e o episódio precisou ser publicado sem essas etapas. Pensando de forma mais realista é mais provável que ele estava preocupado demais com easter eggs e não teve tempo para fazer isso. Embora nos animes publicados recentemente eles sejam raros, eles não são ruins pois ajudam muito a entender certas escolhas que precisam ser feitas ao traduzir um anime. Por outro lado, quando há tantos, é certo que o tempo que foi gasto com eles poderia ter sido melhor aproveitado. Se alguém tem tempo sobrando para falar mal do amor e da fofura que são essas meninas, trabalhe.

Algumas cenas tem textos que são obstruídos ou que são difíceis de serem traduzidos, por exemplo, como é difícil estilizar o texto da placa em 00:49 e como essa placa aparece em episódios anteriores, é melhor ignorá-lo. Outras cenas tem textos que são mais fáceis de serem traduzidos e estilizados:

Em algumas cenas, como em 06:48, 18:26 e 23:00, aparecem falas com quebras de linha estranhas, onde as linhas de baixo das falas são bem maiores que as de cima.

Erro em 11:20

11:20 Erro de revisão. Correção: “Segundo Monte Tenran?”

Erro em 12:35

12:35 Problema na tradução. O que ela fala é “omusubi”, não “onigiri”, embora os dois termos significam a mesma coisa. Já que foi feita uma escolha por usar o nome original ao invés de traduzir ou adaptar, não seria melhor colocar “omusubi”?

Erro em 14:02

14:02 Fala não traduzida. A fala “Mitsutouge.” deveria aparecer neste momento, mas a fala anterior, “Monte Takao.”, continuou e ficou no lugar.

Erro em 18:55

18:55 Fala não traduzida. Assim com ocorreu em 14:02 uma fala continuou ao invés de dar lugar a outra fala. A fala que deveria aparecer nesse momento é “Aqui também tem uma!”.

Erro em 20:27

20:27 Erro de revisão. Correção: “Os imigrantes de Koukuri”

Erro em 20:33

20:33 Erro de revisão. Correção: “As atuais cidades de Hidaka e Hannou fazem parte dessa região.”

Erro em 21:08

21:08 Erro de revisão. Correção: “Kaede-san, você parece cansada.”

Erro em 24:14

24:14 Possível erro de tradução. A fala da Aoi não foi traduzida. Ela está cantando uma versão alterada da abertura da segunda temporada do anime, Natsuiro Present. Ela mudou a letra da música colocando “aki”, de outono, no lugar de “natsu”, de verão.

A música original também apareceu no episódio quatro da terceira temporada em 09:36 e foi traduzida para “Presente de Verão” (ainda que, literalmente, seja algo como “Presente com cores de verão”).

Dessa forma a fala dela poderia ter sido traduzida pra “Presente de outono…”.

Erro em 24:34

24:34 Erro de revisão. Correção: “Esquecer os amigos não é pior que perder uma bolota?!”

Provavelmente a Aoi está cantarolando a mesma música de antes. O ritmo é um pouco parecido com a parte cuja letra é “kao miawasete egao”, mas não consigo identificar o que ela está dizendo.


Voltar para a lista de erros