00:01 O episódio não foi traduzido para português.
Aparentemente esse atraso ocorreu porque o episódio foi traduzido diretamente do japonês, o que é muito bom! Isso pode ser notado já que a tradução brasileira traduziu partes do anime que não foram traduzidas para inglês.
Claro, como ocorreu um atraso, é normal esperar que tenha ocorrido uma maior pressão e, com isso, o episódio tenha alguns erros.
00:15 Problema de timing. O texto no início do episódio ficou mais tempo do que deveria.
00:42 Problema de timing. A tradução do texto desaparece cedo demais.
Problema de consistência. O nome da conselheira só apareceu antes no episódio quatro da segunda temporada e tinha sido romanizado como “Rara”. Imagino que quem traduziu não teve tempo para olhar os episódios anteriores e seguiu a romanização do MyAnimeList, “Lala”. Aparentemente esta é a romanização preferida pela equipe do anime, o que pode ser visto no site do anime.
Talvez seja melhor corrigir o episódio anterior: o ideal seria usar Ctrl+F e conferir cada fala para evitarmos outra “Megu-neemi”, mas neste caso dá para usar Ctrl+H.
02:40 Problema de revisão. Possível correção: “O pessoal de Nagoya coloca missô em tudo que comem, hein?”
02:57 Problema de estilização. O texto no canto inferior esquerdo está ilegível. Poderiam colocar uma borda como nas traduções americana e italiana.
Além disso o texto no canto superior direito não foi traduzido. É a mesma coisa que está sendo dita, mas quem não sabe japonês pode acabar não entendendo isso.
01:29 Problema de tradução. Possível correção: “Ela quer esconder que gosta de artistas?”
01:47 Erro de revisão. Correção: “Eu não estou estranha?”
01:25 Problema de estilização. A tradução do texto não está legível.
01:00 Problema de tradução. Correção: “E a terceira maior cidade do Japão é…”