Erros da Crunchyroll

Yatogame-chan Kansatsu Nikki

Episódio 2

Erro em 00:48

00:48 Problema de revisão. Correção: “Sim. Quero um café com esse Shiro-Noir, por favor.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 01:25

01:25 Problema de revisão. Correção: “Que coisa sem sentido para se achar.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 01:33

01:33 Problema de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.

Fala corrigida como proposto.

Episódio 3

Erro em 02:30

02:30 Problema na tradução. Colocar o nome em japonês facilita entender a abreviação apenas em línguas onde a ordem das palavras é a mesma usada em japonês, como em inglês.

Ou seja, é fácil ver que “meidai” vem de “Meiji University (daigaku)” dessa forma, mas em português isso não funciona foi ficaria “daimei”: “Universidade (daigaku) Meiji?”.

Provavelmente a melhor opção nesse caso seria seguir o exemplo da tradução alemã, mover os parênteses para o final da fala e colocar o nome completo em japonês (“Meiji Daigaku”).

Fala corrigida: “Universidade Meiji (Meiji Daigaku)?”

Episódio 5

Erro em 02:23

02:23 Erro de revisão. A vírgula deveria estar fora das aspas.

A fala foi corrigida como proposto.
Erro em 20:11

20:11 Erro de revisão. No lugar de “dê” (que é um verbo) deveria ser “de” (que é uma preposição). Além disso há algum motivo para cada palavra começar com inicial maiúscula?

Texto corrigido: “De Onde Vocês São?”

Episódio 7

Erro em 01:47

01:47 Erro de revisão. Correção: “Onigiri senbei é feito por uma empresa de Mie?!”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 8

Erro em 00:05

00:05 Erro de revisão. Correção: “Mas, por favor, veja este programa cheio de amor por Nagoya.”

Atualização: uma vírgula foi adicionada depois de “mas”, porém, como a fala anterior termina com ponto, não faz sentido que essa fala comece com inicial minúscula, exceto se a fala anterior for corrigida trocando o ponto por uma vírgula.

Erro em 00:08

00:08 Erro de tradução. Correção: “Quem eram eles?”

Eles eram Tatsunori Tsujimoto e Takafumi Honda do grupo Boys and Men.

Fala corrigida como proposto.
Erro em 01:03

01:03 Erro de digitação. Correção: “Devem estar presas no trânsito.”

A fala foi corrigida como proposto.
Erro em 01:27

01:27 Erro de tradução. Não são cápsulas de café, são gashapons.

Fala corrigida: “Lojas de máquinas de gashapons!”

Episódio 11

Erro em 00:16

00:16 Erro de tradução. Correção: “E estamos ainda em junho!”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 12

Erro em 00:31

00:31 Erro de revisão. No lugar de “yakiniki” deveria ser “yakiniku”.

Fala corrigida como proposto.
Erro em 02:04

02:04 Possível erro de revisão. Ambos “os alunos” e “apenas paga” parecem estranhos. Correção: “Acho que é uma boa maneira de atrair estudantes, já que pagam apenas pela sala.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 02:11

02:11 Erro de estilização. Assim como este erro a fonte escolhida não suporta o caractere (U+2606). Possíveis correções: usar uma fonte que suporte esse caractere ou removê-lo.

As fontes licenciadas pela Crunchyroll e que suportam esse caractere são: Arial Unicode MS, Deja Vu LGCSans Mono e Deja Vu Sans Condensed.

O mesmo problema se repete em 02:09.

O caractere foi removido.
Erro em 02:34

02:34 Erro de tradução ou revisão. Correção: “Ela está brigando com alguma coisa.”

Fala corrigida como proposto.

Voltar para a lista de erros