07:08 Problema de revisão. O termo “autossustentável” não deveria concordar com “barracas”?
Além disso, ainda que já deve fazer uma década desde a última vez que acampei, então não estou por dentro dos termos, pesquisando por diferenças entre barracas na internet e conferindo esse site, esse outro e mais esse, aparentemente o termo “autoportante” é mais usado que “autossustentável” nesse contexto. O termo “autossustentável” aparece oito vezes neste episódio, todas as vezes próximo a esse timestamp, logo, se acharem melhor trocar o termo, não será difícil.
02:41 Textos não traduzidos.
23:04 Problema na tradução. Nessa parte do episódio as garotas estão treinando partes de um acampamento colocando a Nadeshiko para fingir ser um objeto: o narrador disse “Treino de armar a barraca.” e a Nadeshiko fingiu ser uma barraca, depois “Treino de cortar lenha.” e ela fingiu ser o apoio da lenha, e assim vai.
Sendo assim, para manter a consistência, não precisava colocar “Treino de ser o objeto”, só “Treino de usar o objeto”.
Onde eu moro chamamos esse objeto de “rede”, não de “maca”. Olhando o dicionário parece que maca só é usado no sentido de lugar para se deitar no contexto de marinheiros, quanto rede é mais genérico.
17:38 Problema de revisão. Correção: “Verdade, o que será que a Rin-chan está aprontando?”
05:49 Problema de estilização. A fonte parece estar visualmente certa e tecnicamente errada ao mesmo tempo, o que pode criar uma inconsistência dependendo do player usado.
16:51 Problema de revisão. Correção: “Mantas também servem para te isolar do chão frio.”