09:53 Problema de revisão. Deixar desse jeito faz ela parecer uma “bokukko”. Correção: “Obrigada, mãe.”
Além disso o nome do episódio ainda não foi traduzido no site, acima do player e na listagem de episódios.
00:47 Tradução redundante. Nada é dito nesse momento, então bastaria a tradução do texto.
04:52 Problema de consistência. No episódio sete da primeira temporada em 04:40 o termo que foi usado era “lona de chão”.
Notem que a fala em 05:18 deste episódio precisará ser alterada caso se preferirem manter o termo “lençol”. Imagino que “lona de chão” seja melhor, mas é só minha opinião.
11:39 Erro de tradução. Possível correção: “com tomate e abacate no meio!”
13:25 Problema de revisão. Correção: “Inauguração no dia 1º de março! […]”
18:22 Problema de revisão. Correção: “Entre em contato com o dono para mais informações!”
20:41 Erro de tradução. Sei que as duas palavras parecem, mas é “bought”, o passado de “buy”, não “brought”, o passado de “bring”. A diferença é só um “r” em inglês, mas em japonês não tem erro: é “買った”, ou seja, “comprou”. Possível correção: “Você comprou seu lampião.”
12:10 Erro de tradução. As traduções estão invertidas: “Baunilha” deveria aparecer no botão onde há “バニラ” e “Matcha” no botão onde aparece “抹茶”.
13:39 Problema de tradução. Em 09:17 スクリーン foi traduzido para “para-brisa”. Possível correção: “Trouxe o para-brisa.”
00:55 Erro de revisão. Correção: “Dá para ver vagamente, mas são as ilhas de Izu ao longe, né?”