23:36 Textos não traduzidos. O erro se repete em 23:41 e em cenas similares em alguns dos episódios seguintes.
14:40 Possível erro de tradução. Correção: “Bem, acho que um pouco.”
15:02 Erro de tradução. Correção: “Estou com sede. Vou buscar algo para tomar!”
16:17 Tradução inconsistente. Nas temporadas anteriores o nome dessa garota era escrito “Toshino Kyouko”.
12:37 Erro de digitação. Correção: “Não temos todos os formulários ainda.”
14:28 Erro de tradução. Correção: “Entrou pela orelha direita e saiu pela direita.”
19:49 Erro de tradução. Correção: “Espero que você continue a ser amiga dela.”
02:05 Erro de revisão. Correção: “Eu sempre digo isso, mas a Yui tem vergonha.” ou “Eu sempre digo isso, mas a Yui se envergonha.”
20:46 Erro de tradução. Ela escreveu 挑 no lugar de 桃. O problema na tradução a tradução original é “tree” e o tradutor confundiu com “three”. Correção: “Pêssego usa o radical de árvore.”
21:52 Erro de tradução. Correção: “Já que gostou, podemos comprar juntas alguma hora.”
06:00 Fala não traduzida. Se tomarmos a tradução para o francês como referência teremos uma tradução menos literal – “Sinto o doce aroma da minha amada!” – já se tomarmos a tradução para o inglês como referência teremos uma tradução mais literal – “É esse aqui mesmo!”.
13:45 Possível erro de tradução. Esses textos não poderiam ter sido traduzidos do japonês?
15:24 Erro de tradução. Vários textos poderiam ter sido traduzidos do japonês ao invés de simplesmente romanizados.
Além disso「魔女っ娘」significa “Bruxinha” apenas, não “Bruxinha Mirakurun”.
07:19 Erro de tradução. O que está escrito é “Hima”, de “Himawari”, que é o nome da garota.
14:40 Fala não traduzida. Correção: “Bem…”
14:33 Possível erro de tradução. Uma placa tão tantas palavras não deve significar apenas “Pare”. Possível correção: “Pare nos cruzamentos. A maioria dos acidentes ocorre neles.”
23:36 Erro de tradução. “Volleyball” pode significar o esporte “vôlei” quanto a “bola de vôlei” usada nesse esporte. Pelo contexto a tradução correta é “bola de vôlei”.
02:18 Erro de tradução. Ela está querendo dizer que é bom que a Akari acertou apenas ela e não outra coisa com a neve, não que ela tenha gostado de ter sido atingida pela neve. Correção: “Que bom que você só me acertou.”
08:18 Erro de tradução. Correção: “Eu estava com tanto frio, que sei exatamente como ursos polares se sentem.”
14:25 Erro de tradução. Correção: “Isso é um resfriado.”