Erros da Crunchyroll

ZOMBIE LAND SAGA REVENGE

Episódio 1

Erro em 01:29

01:29 Problema de estilização. A fonte utilizada na estilização desse texto, Lucida Sans, não é suportada pelo sistema da Crunchyroll.

Episódio 2

Erro em 01:45

01:45 Texto não traduzido. Correção: “A saga do rádio quase quebrado”

Erro em 04:40

04:40 Tradução inconsistente. Na temporada anterior, como no episódio 8 em 08:52, o termo usado foi “papai”.

Fala corrigida: “Talvez seu papai a veja.”
Erro em 07:39

07:39 Problema de tradução. O termo que aparece no áudio é むつ五郎, então não faz sentido deixar a tradução em inglês. O termo em português é, de acordo com a Wikipédia, perioptalmos ou saltadores-do-lodo.

A tradução escolhida foi “Saltadores-do-lodo”.
Erro em 11:48

11:48 Texto não traduzido. O texto na parte superior direita da tela não foi traduzido. Ele está em japonês, ainda que não use os alfabetos japoneses. As traduções para inglês e para francês traduziram esse texto. Possível correção: “Peguei~!!”

Texto corrigido como proposto.
Erro em 23:25

23:25 Texto não traduzido.

Esse problema se repete no episódio 4 em 23:25.

Texto traduzido: “Próximo episódio”

Episódio 6

Erro em 06:34

06:34 Problema de estilização. O texto não está legível. Verifiquem se a borda não está sendo arredondada para 0.

A estilização foi corrigida.

Episódio 7

Erro em 18:39

18:39 Problema de revisão. Há um espaço sobrando entre “É” e “a”.

O espaço foi removido.

Episódio 8

Erro em 01:27

01:27 Erro de revisão. Correção: “Vamos. Quero que se despeçam com um sorriso, tá bom?”

Fala corrigida: “Vamos. Quero uma despedida com um sorriso, tá bom?”

Episódio 10

Erro em 02:00

02:00 Problemas de revisão. Na cena acima apareceu apareceu o nome de um mês, janeiro, com a inicial maiúscula. De acordo com o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990:

BASE XIX
DAS MINÚSCULAS E MAIÚSCULAS
1º) A letra minúscula inicial é usada:
b) Nos nomes dos dias, meses, estações do ano: segunda-feira; outubro; primavera.

Mesmo anos após esse acordo ter entrado em vigor ainda há muitas pessoas que confundem o que há nele, assim, seria bom conferir se a tradução precisa de ser revisada. Esse problema se repete em 02:49, 08:02, 08:44, 11:03, 13:53 e 16:49 do episódio 10, em 00:01, 07:37 e 10:51 do episódio 11, e em 00:01, 08:14 e 09:12 do episódio 12.

Além disso, em 08:44 e 16:49 do episódio 10, e em 07:37 e 10:51 do episódio 11, faltou um “de” entre o mês e o ano.

Os problemas de “de” faltando foram arrumados. Por outro lado a questão relativa ao acordo ortográfico não foi alterada o que mostra que essa foi uma escolha da equipe. Provavelmente ela deve ter considerado que esses textos se tratam de títulos e nesse caso cada palavra deles precisa iniciar com maiúscula.
Erro em 11:02

11:02 Possível erro de revisão. Correção: “O óculos escuros tá enchendo a cara já faz duas semanas.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 21:28

21:28 Erro de tradução. “ファイル.txt” foi traduzido para “Arquivo.text”, mas deveria ter sido traduzido para “Arquivo.txt”.

Texto corrigido como proposto.

Episódio 11

Erro em 21:39

21:39 Problema de revisão. Faltou um ponto. Correção: “Por isso… Kotaro-san…”

Fala corrigida como proposto.

Voltar para a lista de erros