Erros da Crunchyroll

Denki-gai no Honya-san


Episódio 1

Erro em 06:02

06:02 Erro de tradução. O “N” deve se referir a “nipples” e logo deveria ter sido traduzido para “M” de “mamilos”.

Tradução corrigida: “M-M-M-M-M—“
Erro em 06:11

06:11 Erro de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.

Tradução corrigida: BL significa "boys' love".
Erro em 08:28

08:28 Erro de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.

Tradução corrigida: “É por isso que ele é chamado de ‘Sommelier’.”
Erro em 20:07

20:07 Possível erro de tradução. Correção: “Não, eu fico feliz por ter ajudado a minha autora favorita.”

Tradução corrigida: “Não, eu fico feliz por ter ajudado minha autora favorita.”
Erro em 23:38

23:38 Erro de tradução. Correção: “Obrigado por assistir.”

Tradução corrigida: “Obrigado por assistir.”

Episódio 2

Erro em 02:27

02:27 Erro de tradução. Correção: “Muito obrigada!”

Tradução corrigida: “Muito obrigada!”
Erro em 08:27

08:27 Erro de tradução. 10.000 ienes é, em japonês,「一万円ichiman en」. Por outro lado「十万円juuman en」é, em português, 100.000 ienes.

O erro se repete em 09:07.

Tradução corrigida: “Ela disse que quer ganhar o prêmio de 100.000 ienes e comemorar.”

Episódio 3

Erro em 16:37

16:37 Erro de tradução. Correção: “Muito obrigada.”

Tradução corrigida: “Muito obrigada.”
Erro em 23:48

23:48 Textos não traduzidos.

Episódio 4

Erro em 00:19

00:19 Erro de tradução. Correção: “Série Patrimônio Mundial”

Tradução corrigida para “Série Patrimônio Mundial” e a estilização foi melhorada.
Erro em 00:43

00:43 Erro de tradução. Correção: “Venham ao Partenon”

Tradução corrigida: “Venham ao Partenon”
Erro em 03:35

03:35 Texto não traduzido. Possível correção: “Aproximem! Paraíso dos Mortos-vivos!”

O texto foi traduzido para “Aproximem! Paraíso dos Mortos-vivos”
Erro em 07:56

07:56 Erro de digitação. Correção: “Você devia conferir lojas diferentes às vezes.”

Tradução corrigida: “Você devia conferir lojas diferentes às vezes.”
Erro em 20:16

20:16 Possível erro de revisão. Correção: “Cuidado, a casa do Sommelier é bastante confortável.”

Tradução corrigida: “Cuidado, casa bastante confortável essa do Sommelier.”
Erro em 23:47

23:47 Erro de tradução. O nome de quem fez a ilustração não foi traduzido.

Tradução corrigida: “Ilustração: Haruse Hiroki”

Episódio 5

Erro em 09:19

09:19 Erro de tradução. Ela está falando do Umio. Correção: “achava ser normal é completamente depravado, te faz chorar.”

Tradução corrigida: “achava ser normal é completamente depravado, te faz chorar.”
Erro em 10:29

10:29 Fala não traduzida.

Tradução corrigida: “Certo!”

Episódio 8

Erro em 20:58

20:58 Erro de tradução. Correção: “Mas agora iremos saber o que os rapazes querem. O que o Umi-chan quer.”

Tradução corrigida: “Mas agora iremos saber o que os rapazes querem. O que o Umi-chan quer.”

Episódio 10

Erro em 14:53

14:53 Problema de tradução. Parece que a tradução implicou que essa é uma referência à Chapeuzinho Vermelho enquanto na verdade é uma referência à A Pequena Vendedora de Fósforos. Dessa forma talvez ficasse melhor “A Pequena Vendedora de Häagen-Dazs”.

Tradução corrigida: “A Pequena Vendedora de Häagen-Dazs”

Episódio 11

Erro em 00:51

00:51 Erro de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.

Tradução corrigida: “Certo, a partir de agora eu vou te chamar de ‘Sommelier’.”
Erro em 02:27

02:27 Erro de revisão. A vírgula deveria estar fora das aspas.

Tradução corrigida: “‘Sommelier’, isso é perfeito.”
Erro em 03:44

03:44 Erro de revisão. O ponto deveria estar fora das aspas.

Tradução corrigida: “Eu já falei, ‘eu não quero isso’.”


Voltar para a lista de erros