Erros da Crunchyroll

Magia Record: Mahou Shoujo Madoka Magica Gaiden 2nd Season - Kakusei Zenya


Episódio 2

Erro em 03:51

03:51 Tradução inconsistente. Correção: “Minha Joia da Alma está cada vez mais turva.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 10:30

10:30 Erro de revisão. Correção: “Eu simplesmente coordeno as Joias da Alma para estabilizar a aparência como Doppel.”

Erro em 11:49

11:49 Erro de revisão. Correção: “E claro que eu sou neutra sobre esse caso.” “Não compartilho a mesma opinião delas.”

Erro em 17:14

17:14 Erro de revisão. Correção: “Você e a Iroha não se parecem em nada!”

Erro em 17:42

17:42 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.

Erro em 17:43

17:43 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.

Erro em 20:42

20:42 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.

Erro em 21:25

21:25 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.

Erro em 21:46

21:46 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.

Erro em 23:36

23:36 Texto não traduzido. Esse problema se repete em todos os episódios exceto o primeiro.

Episódio 3

Erro em 00:04

00:04 Erro de temporização. A fala que deveria começar nesse ponto do vídeo demora para aparecer.

Erro em 00:07

00:07 Tradução inconsistente. Nesse episódio aparecem nomes na ordem ocidental (como Iroha Tamaki nessa fala) e nomes na ordem oriental (como Tamaki Iroha em 16:43). Seria melhor que apenas um estilo de tradução seja usado.

Erro em 15:09

15:09 Textos não traduzidos. Eles foram traduzidos para espanhol.

Episódio 4

Erro em 12:27

12:27 Erro de revisão. Correção: “Pelo que vejo nesses anúncios, Magius está recrutando Garotas Mágicas.”

Textos não traduzidos. Eles foram traduzidos para espanhol.

Erro em 19:11

19:11 Erro de revisão. Correção: “Instalações de Isolamento da Síndrome Doppel”

Episódio 5

Erro em 00:01

00:01 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.

Erro em 00:02

00:02 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.

Erro em 00:05

00:05 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.

Erro em 05:54

05:54 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.

Erro em 05:55

05:55 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.

Episódio 6

Erro em 00:26

00:26 Problema de estilização. O texto poderia ser centralizado e estilizado com uma fonte mais parecida com a original, assim como aconteceu na tradução para espanhol.

Esse problema se repete em 00:28 e 00:31.

Erro em 04:15

04:15 Problema de temporização. A temporização das falas na tradução dessa temporada desse anime está bem ruim. Nessa fala em particular ocorreu uma mudança de cena e a fala da cena anterior se manteve, o que é muito ruim.

Problemas de falas que atravessam mudanças de cena podem ser resolvidos usando a função Keyframe snapping do Timing Post-Processor do Aegisub.

Por outro lado seria melhor se os tempos das falas fossem revisado manualmente ou copiados de outra tradução (como a para espanhol) já que há outros problemas de temporização nessa tradução e alguns esses não podem ser resolvidos automaticamente. Por exemplo, em 04:47 desse mesmo episódio a fala “Ui!” aparece cinco segundos a mais do que seria necessário.

Erro em 06:06

06:06 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol e uma cena similar foi traduzida em 12:38.

Erro em 07:08

07:08 Tradução inconsistente. Nos outros episódios a ortografia usada para キュウベぇ é Kyubey. Correção: “O Kyubey pequeno também sumiu.”



Voltar para a lista de erros