Erros da Crunchyroll

Sangatsu no Lion


Episódio 22

Erro em 19:21

19:21 Problema de revisão. Faltou um ponto nas reticências ou sobrou um ponto.

Episódio 23

Erro em 03:52

03:52 Texto não traduzido. O texto de rosa (essa cor: #E5529D) não foi traduzido.

Na verdade o texto “Dicas de Shogi por Noguchi” era a tradução, logo era um problema de estilização. A estilização foi corrigida.
Erro em 14:25

14:25 Problema de tradução. Correção: “O Kuma​-chan tem bastante apetite.”

Esse problema se repete em 14:38. Correção: “E o Kuma​-chan bebe como ninguém também.”

Falas corrigidas como proposto.
Erro em 24:53

24:53 Problema de tradução. Na vida real, tudo bem, em tradução fica estranho, parece tentativa de deixar a fala masculina quando uma garota fala 僕. Correção: “Obrigada, Rei-chan! Ramune é gostoso, não é?”

Fala corrigida como proposto.

Episódio 24

Erro em 11:32

11:32 Problema de revisão. Correção: “A última vez que a vi foi em março.”

Erro em 11:55

11:55 Problema de revisão. Correção: “Às vezes parece fácil de se resolver, mas às vezes tudo parece bagunçado e complicado.”

Erro em 12:14

12:14 Problema de revisão. Sobra um ponto nas reticências.

Erro em 12:28

12:28 Problema de estilização. As falas deste ponto em frente estão na parte de cima do vídeo sem nenhum motivo aparente.

Erro em 21:01

21:01 Problema de revisão. Correção: “As minhas roupas vão amassar! E eu preciso tirar a minha maquiagem!”

Episódio 25

Erro em 23:16

23:16 Problema de estilização. A tradução do texto usa o mesmo estilo das falas.

A estilização foi corrigida com um texto rosa com borda branca posicionado abaixo do texto em japonês.

Episódio 26

Erro em 09:27

09:27 Problema de revisão. Correção: “Ela disse ‘E se continuar na outra escola​?’. Ela estava apavorada!”

Fala corrigida: “Ela disse ‘E se continuar na outra escola?’, ela estava apavorada!”

Episódio 27

Erro em 10:47

10:47 Erro de tradução. “Carving” em “Wooden Carving” nesse contexto não significa “esculpindo” porém “escultura”. Possível correção: “Escultura de madeira”

Texto corrigido como proposto.
Erro em 14:04

14:04 Problema de tradução. Correção: “Naquele domingo, eu recebi uma mensagem da Akari​-san.”

Se repete em 20:06. Correção: “Afinal de contas, a pessoa que mais se preocupa com a Hina​-chan…”

Falas corrigidas como proposto.
Erro em 14:07

14:07 Problema de tradução. Correção: “Obrigada, Kiriyama-kun. Isso é uma grande ajuda.”

Se repete no episódio 28 em 18:24. Correção: “Rei-chan, obrigada por sempre me escutar.”

Falas corrigidas como proposto.

Episódio 28

Erro em 24:34

24:34 Problema de revisão. Tolha é uma conjugação do verbo tolher. Correção: “Onee-chan, pegue uma toalha para mim!”

Se repete no episódio 29 em 01:55. A correção é a mesma.

Falas corrigidas como proposto.
Erro em 24:42

24:42 Tradução inconsistente. Essa fala da prévia ficou estranha por ter sido traduzida fora do contexto. A fala traduzida de forma mais correta no episódio 29 em 05:29 pode ser usada no lugar. Correção: “Eu sou a única da nossa casa que vai poder ir.”

As falas no episódio 28 e 29 foram corrigidas para “Eu sou a única da nossa casa que poderá ir.” (“que vai poder ir” foi alterado para “que poderá ir”).

Episódio 30

Erro em 01:55

01:55 Problema de tradução. Ele não fala o nome do professor. Correção: “Sensei! Acalme-se!”

O contrário acontece no episódio 31 em 08:11 e 10:56. Correção: “O Junkei​-senpai apenas jogou o jogo do jeito que temos que jogar.”

Também acontece no episódio 33 em 11:28. Correção: “Acho que só vim aqui te incomodar mesmo, Gakuto​-san.”

Também acontece no episódio 33 em 16:31. Correção: “Vai dar tudo certo para o Gakkun, não é?”

Sei que é complicado traduzir de uma tradução sem honoríficos colocando eles. Só para terem ideia o meu script que coloca honoríficos em traduções tem mais de 600 linhas de código, não é fácil. Boa sorte.

Episódio 31

Erro em 03:08

03:08 Problema de tradução. Correção: “Obrigada pela comida.”

Se repete em 04:05. Correção: “Sim. Obrigada.”. Se repete em 06:14. Correção: “Obrigada, Kiriyama-kun.”

Erro em 10:13

10:13 Problema de revisão. O ponto de interrogação faz parte da citação. Correção: “a pergunta ‘Por quê​?’…”

Episódio 32

Erro em 07:52

07:52 Problema de revisão. Correção: “Tentar prever as jogadas que virão a seguir”

Erro em 08:03

08:03 Problema de revisão. Falta um ponto nas reticências ou está sobrando um ponto.

Erro em 20:49

20:49 Erro de tradução. É “もものゼリー”. Correção: “Eu trouxe pudim, geleia de pêssego, suco de maçã, castella…”



Voltar para a lista de erros