Erros da Crunchyroll

Sangatsu no Lion


Episódio 33

Erro em 03:16

03:16 Problema de tradução. Essa fala não faz sentido no contexto: ele ganhou o quê? O título? É o que está em inglês, mas está estranho. De acordo com o site do anime ele é o 16º Meijin. Não seria mais natural algo como “Isso aconteceu comigo.” ou, como está na tradução para espanhol, “Eu fiz isso.”?

Erro em 04:37

04:37 Erro de tradução. O “th” não foi traduzido. Correção: “Meu plano era anunciar como, ‘Primeira disputa de título do Sakurai 7º-Dan!’”

Erro em 05:09

05:09 Problema de estilização. Seria possível deixarem as cores do texto “(A voz de um fã do Shimada)” mais próximas das do texto em japonês? A tradução para espanhol está assim. Talvez até daria para usar um \blur, mas o estilo da tradução para espanhol, que não tem isso, já está bom.

Erro em 21:32

21:32 Problema de revisão. Correção: “mas era irritante porque ele sempre dizia ‘Ah, é que agora está meio…’”

Episódio 34

Erro em 09:56

09:56 Problema de tradução. Pelo contexto parece que ela está falando da professora, logo deveria ser “ela”. Correção: “Parece que ela sabia o que estava acontecendo esse tempo todo.”

Erro em 10:05

10:05 Problema de revisão. Correção: “E todas as vezes a turma dela acaba se tornando um caos.”

Episódio 35

Erro em 17:51

17:51 Tradução inconsistente. Deveria ser “Kawashima-san”, não? Ou só estão usando honoríficos nos vocativos?

Esse problema se repete em 18:00, 18:08 e 18:57, e no episódio 38 em 16:25.

Episódio 37

Erro em 00:38

00:38 Problema de revisão. Correção: “uma vez teve um pássaro branco com asas gigantes que apareceu”

Erro em 07:47

07:47 Problema de tradução. Correção: “Agora o Souya​-kun está fazendo jogadas interessantes.”

Episódio 38

Erro em 08:16

08:16 Problema de revisão. Correção: “as pessoas não dizem nada, porque ele já era assim desde antes.”

Erro em 13:12

13:12 Problema de consistência. A ordem dos nomes usada nesse anime é a oriental, logo deveria ser “Kiriyama Rei”. Além disso na imagem não aparece nada como “桐山王様”.

Esse problema se repete no episódio 3 em 21:30. Correção: “Kawamoto Akari”

Erro em 13:45

13:45 Problema de revisão. Deveria ser “Min” no lugar de “Mins”, além de estar inconsistente abreviaturas não têm forma plural.

Erro em 14:58

14:58 Problema de revisão. Correção: “Não conseguíamos deixar a textura consistente porque

Poderiam traduzir o texto, ainda que ela fale o que está escrito, para ficar mais fácil de entender.

Erro em 15:18

15:18 Problema de timing. O texto “*Provando” some antes da hora.

Erro em 18:36

18:36 Problema de revisão. Correção: “ele já tem dois pontos negativos devido às derrotas por não comparecimento.”

Erro em 19:13

19:13 Problema de revisão. Correção: “Porque nós dois nos tornaremos lendas!”

Episódio 39

Erro em 01:56

01:56 Problema de revisão. Sobra um ponto nas reticências.

Erro em 03:16

03:16 Problema de revisão. Correção: “Na verdade, por que não expomos a condição dos dois?”

Erro em 05:17

05:17 Problema de tradução. Correção: “Kaku-chan! Yasu​-chan! Há quanto tempo, meus caros!”

Erro em 12:57

12:57 Problema de revisão. Correção: “e todas essas faixas…”

Erro em 17:07

17:07 Problema de revisão. Sobra um espaço antes da vírgula.



Voltar para a lista de erros