Erros da Crunchyroll

Shin Sekai Yori


Episódio 7

Erro em 01:43

01:43 Tradução inconsistente. O nome desse personagem foi alterado várias vezes ao longo do anime: “Squera”, “Squeara” e “Squealer”.

Considerando o contexto do anime e o possível paralelo desse personagem com o também revolucionário Squealer/Garganta de “A Revolução dos Bichos”, provavelmente o melhor nome a ser usado seria “Squealer”.

Erro em 01:51

01:51 Erro de revisão. Correção: “Satoru, queime aquela árvore!”

Erro em 02:35

02:35 Problema de revisão. A Saki disse para o disse para o Satoru jogar de volta as pedras que estavam sendo atiradas neles. Possível correção: “Reflita a que está mais longe.”

Erro em 10:02

10:02 Erro de revisão. Correção: “Eles obedecem aos adultos sem nem pensar, não crianças.”

Episódio 8

Erro em 01:57

01:57 Problema de revisão. Uma recomendação comum, como pode ser vista aqui, que quebras de linha não separem certas partes das falas, como artigos e substantivos que os seguem. Dessa forma seria melhor se a quebra de linha fosse colocada antes do “O”.

Erro em 02:19

02:19 Problema de tradução. Considerando o contexto eles estão falando de um filhote de uma galinha, um pintinho, não uma galinha.

Esse problema se repete em 2:30.

Episódio 9

Erro em 06:23

06:23 Erro de revisão. Correção: “Temos que achar o Shun.”

Erro em 12:43

12:43 Erro de revisão. Correção: “Obedeça aos seus pais e não toque no assunto!”

Erro em 16:10

16:10 Problema na tradução. Na imagem parece que não há galpões. Eles se parecem com tambores, tanques ou algum tipo de contêiner.

Episódio 11

Erro em 18:49

18:49 Erro de revisão. Correção: “E vocês a Akizuki Maria e o Asahina Satoru?”

Erro em 19:14

19:14 Erro de revisão. Correção: “A sua avó, Asahina, a Asahina Tomiko…”

Episódio 12

Erro em 02:46

02:46 Erro de revisão. Correção: “da Humanidade através do Falso Minoshiro.”

Erro em 04:39

04:39 Erro de revisão. O Acordo Ortográfico de 1990 alterou a grafia de “paranóia” para “paranoia”. Esse problema se repete três vezes nesse episódio.

Erro em 05:20

05:20 Erro de revisão. Possíveis correções: trocar a vírgula por um ponto ― “De perto. Você quer ouvir…” ― ou pegar a primeira parte dessa fala e unir com a anterior ― “Vi um pessoalmente de perto. / Você quer ouvir…”.

Note que a próxima fala, “聞きたい”, embora seja curta, quando traduzida vira “Você quer ouvir a história?”. Para não causar um estranhamento a tradução precisou ser ajustada dividindo essa fala em duas.

Erro em 09:05

09:05 Texto não traduzido.

Erro em 11:22

11:22 Erro de tradução. Pelo contexto é possível assumir que ela não trabalhou sozinha. Correção: “Então, o que vocês fizeram?”

Erro em 11:38

11:38 Erro de tradução. Esse é um dos pontos mais importantes do anime: mostra que até uma pessoa completar 17 anos ela não tem direito à vida e, portanto, pode ser morta pelos adultos caso represente uma ameaça à sociedade.

Logo o Comitê de Educação teria o direito de eliminar tais indivíduos.

Caso o objetivo dessa fala é dizer que antes dessa mudança o comitê não teria tal direito seria melhor se a fala anterior fosse alterada para “Até então, até uma pessoa ter 17 anos,”.

Erro em 18:58

18:58 Problema na tradução. Possível correção: “Primeiro, pegue um e desenhe olhando com uma lupa.”

Erro em 20:24

20:24 Tradução inconsistente. Nos outros episódios o termo usado é “Gato Trapaceiro”.

Episódio 13

Erro em 09:42

09:42 Tradução inconsistente. Na maioria dos episódios o termo usado é “ratos monstros”. Apenas nessa fala, no episódio 15 em 14:10 e no episódio 24 em 12:24 a ordem foi invertida.

Episódio 14

Erro em 03:15

03:15 Erro de tradução. A resposta para essa pergunta, “Decidi ir à escola, e então procurá-lo.”, não faz sentido. Ocorre que a pergunta está errada. Correção: “E então o que você fez?”

Erro em 06:39

06:39 Erro de tradução. Possíveis correções: “Você perguntou quais eram os motivos, assumo eu?” e “Você perguntou por que, assumo eu?”.

Erro em 06:56

06:56 Tradução inconsistente. O nome da cidade é “Kamisu 66” na maioria dos episódios, mas nesse ele foi alterado para “Kamisu #66” e nos episódios 16, 18 e 24 ele foi alterado para “Kamisu nº66”.

Erro em 11:15

11:15 Erro de digitação. Correção: “Tomiko, é… Sra. Tomiko…”



Voltar para a lista de erros