Erros da Crunchyroll

Love Lab


Episódio 6

Erro em 18:55

18:55 Erro de digitação. Correção: “Eu não estava pronta para uma experiência de verdade, ainda.”

Erro em 19:01

19:01 Erro de revisão. Correção: “O assunto de hoje será sobre técnicas para só encontrar meninos que você goste.”

Erro em 19:05

19:05 Possível erro de revisão. Na fala anterior é dito que há “técnicas” logo o correto poderia ser “Essas técnicas aí não existem.” ou “Não existe nenhuma técnica assim.”.

Erro em 19:49

19:49 Erro de digitação. Correção:

[Conselhos Românticos ♡]
Estava pensando em trocar de penteado,
mas que tipo de cabelo os meninos gostam?

Além disso a tradução está começando um ou dois frames mais cedo do que o esperado. Provavelmente a legenda não foi corrigida pelo “Timing Post-Processor” ou ferramenta similar.

Erro em 19:53

19:53 Possível erro de tradução. Correção: “Esse é o pedido de antes.”

Da mesma forma em 19:41 e 20:30 desse episódio o termo “nota” poderia ser substituído por “pedido”.

Erro em 20:09

20:09 Erro de digitação. Correção: “Nós vamos nos dividir e checar as outras caixas de sugestão.”

Erro em 20:17

20:17 Erro de digitação. Correção: “Para conseguir responder o pedido, nós devíamos simular uma separação de casal.”

Erro em 20:23

20:23 Texto não traduzido. Esse texto foi traduzido para o inglês. Possível correção:

O que posso fazer para fazer
um garoto se apaixonar e
conseguir sua atenção❓

Erro em 20:39

20:39 Erro de tradução. Correção: “Depois daquela transmissão, elas devem estar pensando que estamos oferecendo conselhos românticos.”

Erro em 21:55

21:55 Erro de revisão. Correção: “Eu estava tão feliz, que não me contive.”

Erro em 22:00

22:00 Erro de tradução. Correção: “Última Chefe”

Chefe é correto, mas chefa também pode ser usado.

Erro em 22:01

22:01 Erro de tradução. Correção: “Nós finalmente vamos conseguir ganhar da nossa antiga inimiga, Mizushima Sayori.”

Erro em 22:13

22:13 Erro de tradução. Correção: “Elas são Minami-senpai e Ichikawa-san, do jornal da escola.”

Erro em 24:11

24:11 Erro de digitação. Correção: “Sim, está certo.”

Episódio 7

Erro em 11:40

11:40 Erro de digitação. Correção: “Meu quarto é lá em cima das escadas.”

Episódio 8

Erro em 08:25

08:25 Erro de tradução. O gênero musical é chamado soul em português, não alma. Correção: “Eu estava conduzindo minha investigação com uma cantora de soul.”

O mesmo erro se repete em 08:26: “Meu irmão disse que cantores de alma têm quadris incríveis.”. Nesse caso seria melhor que a tradução ficasse no feminino. Correção: “Meu irmão disse que cantoras de soul têm quadris incríveis.”

Erro em 12:02

12:02 Erro de revisão. Correção: “Isso não soou como uma fala saída direto de uma novela?”

Erro em 14:16

14:16 Erro de tradução. Correção: “O clube do jornal?”

Erro em 19:13

19:13 Problema de tradução. O termo “underground”, usado várias vezes para se referir a esse jornal, não poderia ter sido traduzido para “clandestino” ou “não-oficial”?

Erro em 20:17

20:17 Possível problema de tradução. pode significar fígado (mostrado na imagem) quanto coragem. Talvez “Acabada” não seja uma tradução adequada.

Episódio 9

Erro em 16:39

16:39 Erro de digitação. Correção: “Não há razão para punir ela só por causa de uma fotinha!”



Voltar para a lista de erros