Erros da Crunchyroll

Sangatsu no Lion


Episódio 1

Erro em 09:51

09:51 Problema de tradução. Correção: “De: Kawamoto Hinata” “Título: Para Kiriyama​-kun

Texto corrigido como proposto.
Erro em 10:05

10:05 Problema de tradução. Correção: “Re: Para Kiriyama​-kun

Texto corrigido como proposto.
Erro em 10:14

10:14 Problema de tradução. Correção: “Essa não, Rei​-kun.”

Texto corrigido como proposto.
Erro em 11:31

11:31 Problema de tradução. Correção: “Ah, é mesmo. Como é que foi a sua partida, Rei​-kun?”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 11:52

11:52 Texto não traduzido. Basta copiaram a tradução do espanhol, a palavra é a mesma nas duas línguas.

Texto corrigido para “É mentira”. Na tradução para espanhol está apenas “Mentira” e a estilização é nova.
Erro em 17:23

17:23 Problema de tradução. Correção: “Bom dia, Rei​-kun!”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 17:27

17:27 Texto não traduzido. A tradução para espanhol já traduziu, então podem aproveitar a estilização.

Texto corrigido para “Cabelo bagunçado”. A estilização é nova.
Erro em 19:28

19:28 Problema de tradução. “玉将戦” foi traduzido de forma literal para inglês (玉 é joia, mas 玉将 é um termo específico de shogi).

Uma possível correção que leva em consideração a tradução para espanhol é a seguinte: “Vejamos, o Campeonato Kiryuu, o Torneio de Aprendizes, o Campeonato Amador…”

Uma possível correção que leva em consideração a tradução do Jisho.org é a seguinte: “Vejamos, o Campeonato Kiryuu, o Torneio Júnior, o Campeonato Amador…”

Fala corrigida para “Vejamos, o Campeonato Kiryuu, o Torneio de Iniciantes, o Campeonato Amador…”.
Erro em 20:29

20:29 Problema de tradução. Correção: “Ah, Rei​-kun! Bem-vindo de volta!”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 21:10

21:10 Problema de tradução. O que está escrito no papel é “千と千尋の神隠し” que é o nome em japonês do filme “A Viagem de Chihiro“. O nome desse filme em inglês é “Spirited Away”, o que explica a tradução para “Arrebatado”. Basta colocarem o nome correto, “A Viagem de Chihiro”.

Texto corrigido como proposto.
Erro em 21:18

21:18 Problema de tradução. Correção: “O Someji​-san é muito sortudo de ter netas que estão dispostas a ajudar.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 21:25

21:25 Problema de tradução. Correção: “É verdade. O Someji​-san é um homem de sorte.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 21:59

21:59 Problema de tradução. Correção: “Rei​-kun, você vai jantar com a gente hoje, não é?”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 22:53

22:53 Problema de tradução. Correção: “Kiriyama Rei​-kun?”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 24:50

24:50 Erro de tradução. O texto no canto inferior esquerdo da imagem não foi traduzido. Ele foi traduzido para espanhol. Esse problema se repete em todos os episódios.

Episódio 2

Erro em 07:55

07:55 Problema de tradução. Correção: “Esse é o Smith​-senpai.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 07:59

07:59 Problema de revisão. Vólei é a ortografia usada no português europeu. Correção: “Clube de Vôlei (nunca vai)”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 08:07

08:07 Possível problema de tradução. Ele falou きゅん, não くん. Na tradução para espanhol aparece “-kyun”. Correção: “E aí? O que achou, Kiriyama​-kyun?”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 10:23

10:23 Problema de tradução. Correção: “Ei, anime-se, Icchan.”

Fala corrigida como proposto.
Erro em 22:06

22:06 Problema de tradução. Correção: “a Akari​-san colocou os restos de frango e de arroz em vasilhas e me deu.”

Fala corrigida como proposto.


Voltar para a lista de erros