Erros da Crunchyroll

Gintama


Episódio 74

Erro em 15:01

15:01 Erro de digitação. Correção: “O terraço! Vamos ao terraço esperar o resgate!”

Episódio 75

Erro em 01:06

01:06 Erro de digitação. Correção: “Não dizem ‘Não reclame do seu trabalho em casa, mas em outro lugar’?”

Tradução corrigida: “Não dizem ‘Não reclame do seu trabalho em casa, mas em outro lugar’?”
Erro em 07:25

07:25 Erro de digitação. Correção: “Não diga isso sobre si mesmo!”

Tradução corrigida: “Não diga isso sobre si mesmo!”
Erro em 12:39

12:39 Erro de tradução. Não há nenhum “1” no texto em japonês. Além disso as cores estão trocadas: 空知sorashi está em azul mas “Sorachi” está em vermelho e アンコールankooru está em vermelho mas “Bis:” está em azul.

Episódio 76

Erro em 17:28

17:28 Erro de digitação. Falta um ponto nas reticências.

O ponto foi adicionado.

Episódio 77

Erro em 05:31

05:31 Erro de digitação. Correção: “Estamos acostumados com isso. E a atrapalhar pessoas também.”

Tradução corrigida: “Estamos acostumados com isso. E a atrapalhar pessoas também.”
Erro em 20:46

20:46 Erro de digitação. Correção: “Entreguem seus pratos.”

Episódio 78

Erro em 07:36

07:36 Erro de tradução. Falta uma palavra (que não apareceu anteriormente). Correção: “Você parece nunca ter matado um inseto na sua vida, garoto.”

Tradução corrigida: “Você parece nunca ter matado um inseto na sua vida, garoto.”
Erro em 20:00

20:00 Erro de tradução. Correção: “Por que está achando que sou um dos alunos de vocês? E você também lutou um bocado.”

Tradução corrigida: “Por que está achando que sou um dos alunos de vocês? E você também lutou um bocado.”

Episódio 79

Erro em 04:41

04:41 Possível erro de tradução. Correção: “Não tem papel aqui. Ainda não limpei a bunda!”

Episódio 80

Erro em 00:09

00:09 Erro de digitação. Correção: “liderados por Shinpachi, e três membros do Shinsengumi,”

Tradução corrigida: “liderados por Shinpachi, e três membros do Shinsengumi,”
Erro em 17:12

17:12 Erro de digitação. Correção: “Eu vou manter a promessa que fizemos há tanto tempo.”

Tradução corrigida: “Eu vou manter a promessa que fizemos há tanto tempo.”
Erro em 19:01

19:01 Divisão incorreta dos tempos das legendas. A primeira fala está sendo mostrada de 19:01 até 19:03 e a segunda de 19:03 até 19:05, mas a primeira deveria ser de 19:01 até 19:02 e a segunda de 19:02 até 19:05. Isso é importante pois nessas falas o personagem se corrige ao falar e a forma que as falas foram divididas acaba influenciando.

As duas falas foram unidas ao invés de ficarem divididas.

Episódio 81

Erro em 07:26

07:26 Erro de digitação. Correção: “Sinto muito, Kyubei.”

Tradução corrigida: “Sinto muito, Kyubei.”
Erro em 24:17

24:17 Possível erro de tradução. Há duas falas, “Assunto: Estou na merda.” e “Estou na merda!” porém まじやばいmajiyabai só é pronunciado uma vez. Provavelmente uma correção seria trocar a a primeira fala para “Assunto:”.

A primeira fala foi corrigida como proposto.

Episódio 84

Erro em 19:35

19:35 Erro de digitação. Correção: “Temos que nos infiltrar e pegar a raposa antes deles.”

A fala foi corrigida como proposto.

Episódio 85

Erro em 01:42

01:42 e no nome do episódio O termo “ovos cozidos” está escrito em japonês - 固茹で卵katayu de tamago - e não em inglês como em 01:32 - ハードボイルドhard-boiled - e por isso ele deveria ter sido traduzido.

Correção: “Ovos Cozidos Não Quebram”

Erro em 06:22

06:22 Erro de digitação. Correção: “Ele passou por todos os nossos seguranças”

A fala foi corrigida como proposto.
Erro em 12:33

12:33 O termo “ovos cozidos” está dito em japonês (固茹で卵katayu de tamago), não em inglês, por isso ele deveria ter sido traduzido.

Correção: “Ovos cozidos não quebram fácil.”

Erro em 20:32

20:32 Tempo da legenda incorreto. A legenda que deveria aparecer em 20:32 só aparece em 20:33.

O tempo da fala foi corrigido.


Voltar para a lista de erros