Erros da Crunchyroll

Gintama


Episódio 179

Erro em 24:20

24:20 Texto não traduzido. Ele foi traduzido para espanhol.

Episódio 181

Erro em 17:17

17:17 Erro de digitação. Correção: “Se vocês não aparecerem em três segundos, mato todos.”

Erro em 23:43

23:43 Erro de digitação. Correção: “Gintama finalmente se une aos animes de sucesso da Jump.”

Erro em 23:47

23:47 Erro de digitação. Correção: “Esse é o trailer falso de filme que usamos da última vez!”

Episódio 182

Erro em 15:59

15:59 Erro de tradução. Correção: “Desculpe, mas a diferença entre você e o Justaway nunca vai sumir.”

Erro em 18:02

18:02 Erro de revisão. Correção: “Eliminar os melhores classificados e dominar a todos!”

Episódio 183

Erro em 00:03

00:03 Erro de digitação. Correção: “Para comemorar o filme de Gintama! E pelo um milhão de DVDs vendidos!”

Erro em 02:00

02:00 Problema na tradução. “マムシ興業” foi traduzido para “Indústrias Viper”. Mamushi é uma espécie de víbora. Possíveis correções: “Indústrias Mamushi” e “Indústrias Víbora”.

Erro em 11:50

11:50 Problema na tradução. A fala “あんただけ別件で死んでください。” foi traduzida de forma estranha. No contexto o Katsura era o único com medo de morrer por causa de “patinhas”, logo Shinpachi disse que o caso dele que é isolado e não que ele pode morrer isolado.

Uma possível correção: “Pode morrer disso sozinho!”

Erro em 13:09

13:09 Erro de digitação. Correção: “Não somos obrigados a proteger o número que recebemos?”

Episódio 185

Erro em 04:32

04:32 Texto não traduzido. Nesse episódio o Hijikata introduz uma série de mudanças no Shinsengumi para tentar ganhar um bilhete premiado. O texto “一日五マヨ!” seria uma mensagem dele para os outros membros e significa algo como “Cinco maioneses por dia!”.

De forma similar na segunda parte do episódio em 18:15 aparece o texto “ハチミツ大好き”, que significa “Amamos mel”, que é uma mensagem bem apropriada para ser colocada dentro de uma colmeia.

Erro em 22:20

22:20 Erro de revisão. Essa fala não é uma pergunta.

Episódio 187

Erro em 08:59

08:59 Erro de digitação. Correção: “Bem, não estou dizendo que tenha a ver com as lágrimas de uma criança.”

Episódio 188

Erro em 03:22

03:22 Problema de consistência. Desde o episódio 16 até esse episódio “Madao” era traduzido como “BOSTA” (de “Babaca Otário Sem Trajeto Algum”). Será que seria possível tornar a tradução desse termo mais consistente entre os episódios?

Erro em 05:03

05:03 Problema de revisão. A tradução está estranha. Talvez seria melhor usar “ler” ao invés de “ver” e reorganizar a ordem da frase. Possível correção: “Diários de observação deveriam ser lidos até o final.”

Erro em 05:43

05:43 Problema na tradução. A palavra pode se referir à bebida chamada saquê assim como a qualquer bebida alcoólica em geral.

Considerando que, na imagem, o Hasegawa aparece segurando uma lata não seria mais seguro considerar que o garoto está falando de bebidas alcoólicas em geral?

Na tradução para espanhol aparece a seguinte tradução: “Dijo que no podía vivir sin alcohol,”

Erro em 07:48

07:48 Erro de digitação. Correção: “Eu sei que você ainda não terminou mas está ótimo.”

Erro em 12:09

12:09 Erro de tradução. Correção: “Me desculpe, esqueça tudo o que eu disse.”

Episódio 189

Erro em 01:35

01:35 Erro de estilização. A resolução da legenda está errada.

Erro em 07:22

07:22 Erro de digitação. Correção: “Seremos massacrados se virarmos as costas para fugir!”

Erro em 09:52

09:52 Erro de revisão. Correção: “A sessão de cinema desta noite é O Serviço de Entregas da Kiki.”

Erro em 13:26

13:26 Erro de tradução. Correção: “Obrigado, Kagura.”

Erro em 16:44

16:44 Erro de tradução. Possível correção: “A saúde daquele pirralho é ruim, não é?”

Erro em 23:34

23:34 Erro de revisão. Correção: “Queremos acreditar que crianças jovens e puras, que acreditam em Papai Noel, assistem a este anime.”



Voltar para a lista de erros